设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: 孟仲玄

[原创] FFH汉化包BUG报告及讨论专用帖(目前汉化为2032e0.98版)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-5-3 21:28:46 | 显示全部楼层
不过看到大家都这么积极,我又有了力量,现在就开始继续翻译头痛的领袖百科吧,啊哈哈
发表于 2008-5-3 21:30:30 | 显示全部楼层
那个‘的’前面应该是国家符号吧,既然隐藏国籍,估计就是个空格代替或啥都没有
 楼主| 发表于 2008-5-3 21:31:42 | 显示全部楼层

回复 #182 xxxwxl 的帖子

恩,我猜也是这样,没办法了,中文的用语习惯
发表于 2008-5-3 21:39:52 | 显示全部楼层
原帖由 xxxwxl 于 2008-5-3 21:13 发表
我们是不是该把单位和技能好好统一一下了?另外几个宗教的主神的名字还没确定


魔法和技能应该已经统一的差不多了.
难道xxxwxl想要把译名重新检讨一次


---
这应该是半形吧
每个矮人铁匠都是潜在的铁锤战士--这里有大量的矮人铁匠.当战争降临到卡扎德王国时,铁匠们会离开他们的砧铁加入部队的行列.他们不仅臂力超群而且技术一流,监督矮人单位开矿和建造要塞.
发表于 2008-5-3 21:48:27 | 显示全部楼层

回复 #184 gowang 的帖子

那个又不是我翻译的
话说这个版本里面全是半型吧
我用半型符号就打不了中文,所以从逻辑上来说我是不可能用半型的
FfH2031e_C_0[1].94.exe那个[1]是啥意思?
发表于 2008-5-3 21:49:16 | 显示全部楼层
原帖由 孟仲玄 于 2008-5-3 21:28 发表
不过看到大家都这么积极,我又有了力量,现在就开始继续翻译头痛的领袖百科吧,啊哈哈


每个领袖都超长的


--
嘿嘿
rainings好像说他可以帮忙翻译堕落天堂简史
发表于 2008-5-3 21:51:23 | 显示全部楼层
原帖由 xxxwxl 于 2008-5-3 21:48 发表
那个又不是我翻译的
话说这个版本里面全是半型吧
我用半型符号就打不了中文,所以从逻辑上来说我是不可能用半型的
FfH2031e_C_0[1].94.exe那个[1]是啥意思?



[1]可能是你下载到同一个资料夹2次.第2次PC会自动改档名

--
晕倒...那我再回去检查一次有没有旧的全型文本...

[ 本帖最后由 gowang 于 2008-5-3 21:53 编辑 ]
发表于 2008-5-3 21:52:32 | 显示全部楼层
原帖由 gowang 于 2008-5-3 21:39 发表


魔法和技能应该已经统一的差不多了.
难道xxxwxl想要把译名重新检讨一次


我是想搞个列表出来,从A到Z,也方便以后对照么
主要是彰显一下我们的成就
发表于 2008-5-3 22:16:47 | 显示全部楼层
有个建议,那个shadow叫阴影人感觉有点别扭,不然用ad&d里面的"影贼"这个称呼吧?
反正他也有一项偷盗的技能



原帖由 gowang 于 2008-5-3 21:39 发表


魔法和技能应该已经统一的差不多了.
难道xxxwxl想要把译名重新检讨一次


---
这应该是半形吧
每个矮人铁匠都是潜在的铁锤战士--这里有大量的矮人铁匠.当战争降临到卡扎德王国时,铁匠们会离开他 ...
发表于 2008-5-3 22:31:05 | 显示全部楼层
还有一个小问题,阴影三级学会的魔法summon mistform, 魔法名字叫召唤死之雾,但是召唤出来的又是隐形人,是不是需要统一一下?

原帖由 gowang 于 2008-5-3 21:39 发表


魔法和技能应该已经统一的差不多了.
难道xxxwxl想要把译名重新检讨一次


---
这应该是半形吧
每个矮人铁匠都是潜在的铁锤战士--这里有大量的矮人铁匠.当战争降临到卡扎德王国时,铁匠们会离开他 ...
 楼主| 发表于 2008-5-3 22:32:36 | 显示全部楼层
刚刚翻了白袍艾妮斯,里面居然讲到了塞翁失马的故事.........

陌生人跪下来,他灰色的眼珠紧盯着她水蓝色的眼睛,他讲了这样一个故事:[PARAGRAPH:1]一个农夫的马,无缘无故挣脱羁绊,跑掉。邻居都来安慰他,说:“这真是太不幸了。”[PARAGRAPH:1]他平静地说:“这件事谁知道是福还是恶呢?”[PARAGRAPH:1]第二天,那匹丢失的马突然又跑回家来了,还领着一匹骏马一起回来。邻居们得知,都前来向他家表示祝贺。[PARAGRAPH:1]他平静地说:“这件事谁知道是福还是恶呢?”[PARAGRAPH:1]一周后,他儿子骑着新来的骏马到野外去,从马上落下,摔断了大腿。邻居们听说后,纷纷前来慰问。[PARAGRAPH:1]他平静地说:“这件事谁知道是福还是恶呢?”[PARAGRAPH:1]第二天,一位军官前来征召精壮男子入伍参战,惟独老翁的儿子因跛脚残疾,没有去打仗。农夫又说:“这件事谁知道是福还是恶呢?”[PARAGRAPH:1]艾斯妮思考着这个故事,没有马上给出回答,“如果没有恶存在的话,那么这些都是什么呢?”[PARAGRAPH:1]“善,或恶,并不是天生就创造好的,他们其实取决于你如何去做。当你看完这个世界,回到宫殿以后,你可以想想你的改变将会变成善还是恶。”[PARAGRAPH:1]艾斯妮那天夜里回到了皇宫,她开始对她的研究有了新的热情。她拆掉了灌木,这样她可以每天都看到外面的那个世界,那个她作为公主的国家,并牢牢的记住了那个故事。</Chinese>
发表于 2008-5-3 22:37:29 | 显示全部楼层
原帖由 rainings 于 2008-5-3 22:31 发表
还有一个小问题,阴影三级学会的魔法summon mistform, 魔法名字叫召唤死之雾,但是召唤出来的又是隐形人,是不是需要统一一下?



阴影人我也觉得很俗气
只是素养不够到可以想出更好的名子

mistform
的确是把它统一成 死之雾
请问0.94版还是有这问题吗??
发表于 2008-5-3 22:39:22 | 显示全部楼层
MS圣经中也有,好久不看,记不得了。。。。。
福与恶的搭配换下吧,福与祸,善与恶
发表于 2008-5-3 22:58:29 | 显示全部楼层

回复 #192 gowang 的帖子

阴影人是我翻译的,貌似是不太好 不过从百科上看与死之雾是两种东西.话说ffh里与阴影,迷雾什么有关系的东西实在太多了.
发表于 2008-5-3 23:02:58 | 显示全部楼层
看了一下文档.阴影人是Shadow,死之雾是Mistform.难道翻译时撞车了?
发表于 2008-5-3 23:17:35 | 显示全部楼层

回复 #195 yitoo 的帖子

2个是不同单位
之前 Mistform 的单位名称是  隐形人  现在已经修改正确了
shadow = 阴影人or影贼?
Mistform = 死之雾
 楼主| 发表于 2008-5-3 23:25:01 | 显示全部楼层

回复 #193 xxxwxl 的帖子

但是翻译成福祸的话就和前文有点脱节。翻译成善恶倒可以,不过我没从这个故事里看出什么“善”来
发表于 2008-5-3 23:29:20 | 显示全部楼层
原帖由 gowang 于 2008-5-3 23:17 发表
2个是不同单位
之前 Mistform 的单位名称是  隐形人  现在已经修改正确了
shadow = 阴影人or影贼?
Mistform = 死之雾

记得这个东西有翻译成“烟云”的
发表于 2008-5-3 23:47:46 | 显示全部楼层
阴阳人?
发表于 2008-5-4 09:16:42 | 显示全部楼层
原帖由 yitoo 于 2008-5-3 22:58 发表
阴影人是我翻译的,貌似是不太好 不过从百科上看与死之雾是两种东西.话说ffh里与阴影,迷雾什么有关系的东西实在太多了.


放心
我看到 shadow 也是一片空白不知道怎么翻比较好听
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-6-17 21:59

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表