设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
查看: 3220|回复: 2

[原创] Realism Invictus3.3汉化补丁bate版

[复制链接]
发表于 2017-4-17 12:17:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
[ 本帖最后由 孤寒啸月 于 2017-4-23 19:51 编辑 ]\n\n周末整了两天才弄个大差不差,有很多选词我自己拿不准,先把目前翻译好的放出来大家玩一下看看觉得哪里的用词不恰当.
Realism Invictus 3.3 安装包
[url]http://pan.baidu.com/s/1jI1FMrs[/url]
汉化补丁bate版
[url]http://pan.baidu.com/s/1eScfQsq[/url]
这mod每个文明都有一套自己的兵种树,不知道该怎么评价作者,文本中充斥着英文,法文,俄文,西班牙文,日文罗马音,波斯文,瑞典文,等十几种文,很多名词翻译完了真的想拿板砖敲死作者,
举个例子,xx兵用英文写就是英国兵种,把这个xx改成法文就成了法国兵种,再用俄文写一遍就成了俄国兵种,真的气死人,所用的名词也不知道是不是该语言中的典故,所以我只能先按照的内容把绝大多数兵种统一翻译成xx国xx兵种,还有一些明显不太合理的兵种我只能用自己的脑洞让他比较合理,比如步行xx骑士里有步行英国骑士,步行法国骑士,步行玛雅骑士.前两个翻译起来没问题,但后者我尽量都翻译成步行xx贵族/步行xx骑兵这样
因为几乎所有兵种看起来都是xx国xx兵,所以略显有些单调,希望用我这个汉化的吧友能多翻翻文本,多提提建议我加以改正,
还未汉化的部分:
外交辞令还有一半没翻译,各种兵种,科技,文明以及建筑的背景个人能力有限没有翻译以及整合的各种小mod没翻译

因为只用了两天翻译,所以肯定会有不少疏漏,我也不可能边玩边翻,所以请大家发现了务必在本帖下提出来,我会改正
另外抛砖引玉,HORSE_COMPANION ,MEDIUM_CAVALRY 吧友们觉得翻译成什么比较合适,我暂时先译成"具装骑兵""轻具装骑兵",前者不知道到底该怎么翻译,后者直译成"中甲骑兵"真是太难听了,所以想看看吧友们的意见
另外贴几个HORSE_COMPANION下的英文文本
Druzhina(俄罗斯)Vitez(波兰)Frankish Cavalry(法国)Otomitl(阿兹特克)Ryttare(维京)Escudero(西班牙)Soninke Riders(马里)Xhosa Riders(祖鲁)Mauryan Cavalry(印度)Mounted Warrior(美国)Ptolemaic Cavalry(埃及)Asawira(阿拉伯)Suevic Rider(葡萄牙)
可以看到叫什么的都有,统统直译我是没这个能力,希望大家能给类似的翻译找一个恰当的解释


本来想吐槽3.25翻译者的各种无语翻译,但是想了想还是算了,没功劳也有苦劳,我翻译的也不怎么样,就不吐槽了

另外问一下特质里"to Logistics" 这个用途是在什么地方?例如穷兵黩武特质里有个 +1 to Logistics 是什么意思?
4.17更新beta0.8:
伟人创建的著作全部翻译完毕
兵种名词查缺补漏全部翻译
更正一些语句不通顺的句子
内政法令效果全翻译
更正一些特质效果
补充了一些外交辞令翻译
其他错误修正
------基本除了事件,背景,以及部分外交辞令之外应该没有什么了,接下来就是补充以及纠错,希望吧友多反馈一下
_____________________________________________
4.19更新0.81版
修正了一些兵种名字,使之更加合理
翻译了经济顾问界面
翻译了城市界面
改进了一些误翻漏翻
汉化了一部分BUG-MOD
4.19更新0.81版
修正了一些兵种名字,使之更加合理
翻译了经济顾问界面
翻译了城市界面
改进了一些误翻漏翻
汉化了一部分BUG-MOD
4.22更新0.85
补充了几个文明的城市名,但是没有全部翻译
继续优化兵种翻译,使之成为一套整体
手动汉化GameFont.tga和GameFont_75.tga,图标应该不会有问题了
其他错反漏翻修正
汉化了两张地球剧情图,因为有py文件现在,故只能勉强进游戏用切换文明的方式翻译,也因此锁死了初始单位,我索性让所有移民都坐下了.
4.23更新
修复所有图标,现在游戏内所有图标都显示正常(这是作者的锅,GameFont比GameFont_75少了一行东西,坑爹)
补全了特质翻译
发表于 2017-4-18 00:32:07 | 显示全部楼层
支持一记。
horse_companion感觉上是亚历山大大帝的UU王伴骑兵,但下面那么多明显不是这个意思,规律应该是该国某早期个时代的骑兵,比如法国是法兰克骑兵,印度是孔雀王朝骑兵,埃及是托勒密王朝骑兵;西班牙语那个词=英语squire=骑士侍从。我建议翻成早期骑兵。类推medium_cavalry翻译成中期骑兵。我猜作者的意思,是把各个文明在平行世界拉平,比如美国是直接近代,那么古代的单位没有词汇就用骑马勇士的特定词汇表示早期的骑兵,而别的有历史的文明就用该文化里对应的词汇,总体还是一个意思。
加油哟
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-18 12:44:35 | 显示全部楼层
mahat 发表于 2017-4-18 00:32
支持一记。
horse_companion感觉上是亚历山大大帝的UU王伴骑兵,但下面那么多明显不是这个意思,规律应该是 ...

从兵模上看,马鞍马甲一应俱全,翻译成早期骑兵也不太合适,但是,HORSE_COMPANION 的进阶版本HORSEMAN从兵模上看装备普遍都不如HORSE_COMPANION ,这让我很伤啊,我都怀疑作者是不是把两者搞反了,怎么看后者都没有前者高大上啊,暂定把HORSEMAN翻译成游骑兵,HORSE_COMPANION 翻译成重骑兵,HORSE_COMPANION 和HORSEMAN的进阶KNIGHT虽然翻译成骑士没什么毛病,但是考虑到骑士更多的是一种阶级的存在,除欧洲外并不存在这一阶级,单论兵种的话,根据不同国家,翻译成骑士/贵族骑兵感觉会更好,MEDIUM_CAVALRY我先统一翻译成轻骑兵好了,正好与HORSE_COMPANION的翻译重骑兵对应
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-3-29 13:02

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表