原帖由 xxxwxl 于 2008-4-30 10:13 发表 ![](http://www.civclub.net/bbs/images/common/back.gif)
字体问题如果孟大从自己的中文电脑里直接换那个文件是不存在问题,不过gowang大都改好了,我也就用现成的了
麻烦gowang看下76楼,如果没意见的话,我就把外交对话发上来
只是有点丧失自信和挫折感而已
百科还一堆没译就需要大改外交词条
我几乎都在作白工...
举出一点自己的意见.互相讨论看看
Get to the point and make it worth my while
说重点、让我有见你的价值
说重点,我的时间宝贵
这段整句是:
Twelve assassins loyal to me reside in your palace alone. Get to the point and make it worth my while.
光是你的宫殿就有12位我安排好的忠实暗杀者。说重点、让我有见你的价值。
黑暗精灵的词条。配合上文来看应该是暗示:如果浪费我的时间你就该死。 用 我的时间宝贵“好像太客气了”翻译她时我尽量表现出黑暗精灵的高傲态度。
Bring in the force you thought I would ignore[NEWLINE]or hold back as you aught have done before.[NEWLINE]What truth does lie on the next embroidered page[NEWLINE]will you watch the show or walk onto our stage?
带着我忌讳的力量过来[NEWLINE]或是回到你做任何事之前[NEWLINE]被润饰的下一页里如何看清真实[NEWLINE]观赏舞台或是与我共舞?
带着我所蔑视的力量而来[NEWLINE]或是回到你做任何事之前[NEWLINE]被掩饰的未来存在怎样真实[NEWLINE]欣赏舞蹈或是与我共舞?
带着我所蔑视的力量而来[NEWLINE]或是回到你做任何事之前。上下文意义不明。
我对这句的理解是:带着我不想见到的庞大军队过来 办不到你就乖乖的回去。我虽然来求停战但是不一定家里没兵了 你要继续打还是要停战?
When at last the cast departs the stage[NEWLINE]to cheering crowds and accolades[NEWLINE]fear not for fun when lights do fade[NEWLINE]to plays like this encores are made
演员从舞台退下[NEWLINE]接受观众的喝采与称赞[NEWLINE]灯光渐弱也无法掩饰[NEWLINE]这精彩演技的安可
演员谢幕离开舞台[NEWLINE]观众喝采称赞不断[NEWLINE]灯光渐暗无法掩饰[NEWLINE]再次演出为我期待
抱歉中文造诣太差 红字部份的意境不甚了解...
看来我可以稍微延后这场无法避免的大屠杀,就算这时间只是用来让你的人民健康地增加。</Chinese>
看来我可以稍微延后这场无法避免的大屠杀,要是这段时间内你的人民变得更多更新鲜就更好了
I suppose we can delay the inevitable massacre a little, if only to give your people time to grow healthy and numerous.
后文的意义我的理解是:这段期间只是我给你用来增加“食物”用的
所以高傲一点的态度应该比较符合意境?
We play into the hands of the manipulators when we are at each other's throats,
我们激烈的斗争,就像在谁的手心上跳着舞一样
激烈斗争的我们,就像被人操纵的木偶一样
因为明显是在指 众神 所以我刻意避开 人 这个字。 用 人 的话 怕被解释成 鹬蚌相争渔翁得利。
Could it be that my infectious mirth,[NEWLINE]after all this time has given birth,[NEWLINE]to a second wit just as grand?[NEWLINE]Or do you mean this arrogant demand?</English>
谁遮住了舞会欢笑,[NEWLINE]正逢刻上因果之时,[NEWLINE]是伟大英知的来访,[NEWLINE]或只是证明你的傲慢?</Chinese>
自我降生众人敬仰,[NEWLINE]所到之处充满欢笑,[NEWLINE]世上无人比我重要,[NEWLINE]你的需求不可索要。
这4句E文想听听看其他高人的意见。
You must be mistaken--I do not answer prayers
你一定是搞错了--我不理宗教狂的
你一定是搞错了--我是无神论者。
(说明:AI强调自己称为无神论者,暗示玩家以神的资格对待他;而人对神的态度是卑躬屈膝的,也代表玩家对AI的态度)
卡西尔他的外交对话感觉是整组的。他一直瞧不起信仰者那种依赖神明 不靠自己思维来行动的人。
所以生气的时候说我和信徒无话可说 应该是合理的。在他眼里玩家应该只是顺从神的绵羊 没有狗胆自称为神的代言人。
I have refused the demands of the gods themselves, why do you believe I would bear your yoke.</English>
我连神本身的必要性都予以否定。为何你以为我会忍受你的束缚。
我连神的索求都敢拒绝,何况你这小小的威胁
这样翻意思相差甚远?
这段我的理解是: 我要去杀神的人 怎么可能屈服当你的走狗
但是这2位是有理性的高智慧的恶人
所以除非真的生气 不然不会骂人
才用这种拐弯抹角的说话方式
Thank you! This calls for a party, I'd better start conjuring the guests!</English>
谢谢你!这不开宴会不行呢,我马上招唤特别来宾!
谢谢你!我们共进晚餐吧,我给您变个戏法如何?
看完她的全套外交词条我的感想是: 这女孩子的朋友只有自己招唤出来的人偶 所以总是孤独的。
招唤特别来宾 我觉得应该保留比较好?
其他没有意见![](static/image/smiley/default/12.gif)
[ 本帖最后由 gowang 于 2008-4-30 15:53 编辑 ] |