|
发表于 2013-11-1 18:02:25
|
显示全部楼层
1.字型跟大小麻煩先改善,不然要進行遊戲真的是個苦差事.
光開局時所選領袖的介紹就根本糊成一團.
2.繁體中文語感的部分如果能再修正過會比較好,很多地方是得回憶其他語言的版本來理解才看得懂.
也有的是意思看懂但總覺得怪.
奧斯曼領袖的特性
這邊論壇百科翻成:授权私掠 所有海上近战单位拥有俘获敌船晋升,能够俘获敌方海军单位。海上单位维护费为正常值的1/3。
日本文明5 :バルバリア海賊 全ての近接攻撃海軍ユニットが、倒した敵船を拿捕できる「無償の船」のレベルアップを所持している。海軍ユニットの維持費が通常の3分の1になる。
簡單說日本官譯跟這邊論壇出入不大但繁中版翻成
"巴巴里海盜 所有海上近戰單位均擁有獎賞船隻的強化能力,使其可俘獲所擊敗的船隻.海上單位的維護費用為正常值的三分之一."
老實說不是看不懂但用獎賞真的怪怪的.但相較這邊論壇意譯的處理,我個人喜歡北非海盜的部分用音譯去處理.
3.有原典且很好查的部分,還有錯誤真的很可惜.
像我這一局第一個完成的科技製陶術
以賽亞書 日本新共同譯 ISA45:09 粘土が陶工に言うだろうか/「何をしているのか/あなたの作ったものに取っ手がない」などと
和合本 泥土豈可對摶弄他的說:你做什麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?
文明五繁中譯 泥土豈可對陶工說:你是怎麼來的呢?
這一段講的應該是強調人神間的距離,人怎麼可以反過來質問議論神,而不是問您打哪來?我不是信徒但這段一看就跟其他的語言版本感覺有出入.
同時這項科技可以開啟的宗教建築,繁中翻成神龕,這論壇百科似乎是翻成神祠,日本文明5日譯翻成神殿.龕通常不會是指稱一個完整的建築,例如供奉牌位或是神像的櫃子,棺木,這邊論壇的那種翻法應該是較合理的.
4.人造的奇跡是否跟自然奇觀一樣修成奇觀比較好?
奇觀可以指罕見的景觀現象,奇蹟是指難以理解的現象,事情
5.寫到這邊電腦一直切換語言版本跟存檔快當了,印象中有城邦的單位跟其他單位的名稱錯植,還有交易結束後的提示訊息好像收受方寫反了.
我是繁體玩家,也沒有安裝過這邊論壇的漢化是用官方日文版在玩的,這邊的翻譯我只接觸過他們作的百科資料,但老實說這次的繁中化雖然比起以前初次的繁中化有誠意,也許是換了代理或是官方自己動手,但就努力空間相較這邊玩家的成果真的還有好長一段要走.
[ 本帖最后由 kankodori 于 2013-11-1 18:07 编辑 ] |
|