设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: silkriver

[公告] 文明星际中文词条修正讨论帖

[复制链接]
发表于 2014-11-4 21:04:53 | 显示全部楼层
Cognitive Neuroelectronic Defence Registry
单翻译为机械卫士缺少原文的感觉,略降B格
看名字,意思大概是“使用以防御为目的的自学习的神经元算法的机器人”。自学习的人工神经网络算法是我们真实世界的技术,信息奥林匹克每届都有。简单的说,这词其实就是AI,只不过描述了实现方法。
很多这类词汇其实都有很多种表述方法,遇到翻译困难可以考虑换词。

比如前面加个词”感知机械卫士“。
或者使用现有词,比如“感知机”。这种使用现有专业词汇,但是无视词的本意的起名法,在远未来科幻或软科幻也常用。
我想想,要不这样   ”感知/自学习/人工神经/自决策 + 防御架构/防御者“。
我觉得感知防御者挺好,5个字也不长。

[ 本帖最后由 lastroot 于 2014-11-4 21:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:53:57 | 显示全部楼层
原帖由 lastroot 于 2014-11-4 21:04 发表
Cognitive Neuroelectronic Defence Registry
单翻译为机械卫士缺少原文的感觉,略降B格
看名字,意思大概是“使用以防御为目的的自学习的神经元算法的机器人”。自学习的人工神经网络算法是我们真实世界的技术 ...


我觉得也是这样比较有B格   机械卫士这样的话省略太多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:14:52 | 显示全部楼层
SABR 翻译为 机器炮手一点也不霸气啊。

叫 圣剑火炮 吧

[ 本帖最后由 momoranshi 于 2014-11-4 23:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 01:38:22 | 显示全部楼层
我翻了翻原文,找来了至高的4个机器人单位缩写的原文。
CNDR : Cognitive Neuroelectronic Defense Registry
但我看了看介绍,发现设定里CNDR的是靠联网由一个大AI统一调配的 observe, report, adapt to and counter a military threat。这光体现了认知没体现电子神经啊,谁写的设定啊。还是把之前说的神经元算法之类的去掉吧。
CARVR : Coordinated Assault and Reconnaissance Vanguard Robots
直翻的话,协同突击侦察先锋机器人。
介绍里就说是为了保证AI网络能获得充足的战场信息而生。
SABR : Strategic Artillery Battery Robot
直翻……我真不知道咋直翻,Artillery和Battery一个是炮一个炮架炮位,翻成中文就重复了。话说这英文难道就不重复了么……得是为了硬凑成Saber想了这么个词……
介绍里说的是利用传感器和AI网络组成的超高精度火炮,会分析战场条件和对手的弱点。
ANGEL
直接没有全称,果然是先有缩写再有全称么,ANGEL得是拍红脑门也没想出来?
介绍大概就是,这是一个全功能的战争机器,因为快速战争导致难以及时部署单一功能的武器。所以ANGEL要啥有啥,各种溢美之词。

好吧,我还是抛砖引玉给出我的意见吧。觉得全叫机械XXB格不够怎么体现至高的高大上形象啊 而且我也觉得“机械”没能体现出高度信息化的感觉,光是机械是不太好联想到信息化啊AI之类的东西。我觉得对于游戏的设定,信息化才是至高的招牌。
CNDR  |“感知防御架构”   |“感知防御者”    |“防御架构”
CARVR  |“观测先锋架构”   |“侦测先行者”    |“观测先锋”
SABR  |“战术精准架构”   |“战术打击者/自准炮” |
(词穷)
ANGEL  |“泛用/通用天使架构”  |“全能天使”     |“天使机甲”

我该吃药去了。
我觉得不管前三个叫啥,A就叫天使机甲也可以。最高级兵种命名可以不跟随系列命名规律,印象中挺多作品都是这样。我比较喜欢第一列,就是六个字稍长。不过战术网络中心之类也是6个字,应该也可以吧。

[ 本帖最后由 lastroot 于 2014-11-5 03:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 01:47:18 | 显示全部楼层
原帖由 silkriver 于 2014-11-4 08:46 发表
“精英”更像是形容人的,至高倾向是人的机械/电子/数码/非物质化升级,翻成“高级”更相配也更容易联想到“至高”
Shepherd翻成“牧师”也是和至高向其他单位的命名“信徒”“使徒”“救世主”之类的更相配


哦,那倒确实,同一个倾向的单位名字如果能基本成系列再好不过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-5 09:11:26 | 显示全部楼层
CNDR/CARVR/SABR/ANGEL
天网卫士/天网先锋/天刃炮台/天使机甲
“天网”体现它们依赖于一个人工智能网络,科幻即视感也够强了,后两个是英文缩写的意译。

平实的命名其实往往更靠谱,B格太高有时会产生廉价网文的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 09:15:47 | 显示全部楼层
原帖由 silkriver 于 2014-11-4 08:29 发表
所谓“很顺口”“有既视感”,这是以你的受众全都懂英语为前提的,等于这个词条就不翻译了。
美国人看到USSR能联想到“Union”“Soviet”“Socialist”“Republics”这四个强悍词汇,这也是以他们全都懂英语为前提的 ...


当我看到“机器卫士”这几个字,我第一时间相当的竟然是“360安全卫士”,因此我以为翻译成“智能安全卫士”更好。

[ 本帖最后由 qqqween007 于 2014-11-5 09:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 09:18:29 | 显示全部楼层
原帖由 lastroot 于 2014-11-4 21:04 发表
Cognitive Neuroelectronic Defence Registry
单翻译为机械卫士缺少原文的感觉,略降B格
看名字,意思大概是“使用以防御为目的的自学习的神经元算法的机器人”。自学习的人工神经网络算法是我们真实世界的技术 ...


“智能安全卫士”这样岂不是更好?“智能”突出了敌我识别这一特性。

[ 本帖最后由 qqqween007 于 2014-11-5 09:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 09:30:29 | 显示全部楼层
這滿滿的中二氣息撲面而來是怎麼回事
是我日輕看多了嗎
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 09:38:58 | 显示全部楼层
原帖由 lastroot 于 2014-11-5 01:38 发表
我翻了翻原文,找来了至高的4个机器人单位缩写的原文。
CNDR : Cognitive Neuroelectronic Defense Registry
但我看了看介绍,发现设定里CNDR的是靠联网由一个大AI统一调配的 observe, report, adapt to and count ...


防御机
先锋机
火力机
通用机

怎么样,有木有一种赛博感?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 09:41:38 | 显示全部楼层
原帖由 silkriver 于 2014-11-5 09:11 发表
CNDR/CARVR/SABR/ANGEL
天网卫士/天网先锋/天刃炮台/天使机甲
“天网”体现它们依赖于一个人工智能网络,科幻即视感也够强了,后两个是英文缩写的意译。

平实的命名其实往往更靠谱,B格太高有时会产生廉价网文的 ...

你还不如直接命名成
T-800
T-2000
T-3000
T-10000

天网大军反攻地球,反抗军穿越时空破坏太空殖民计划,23333
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 11:02:14 | 显示全部楼层
天网卫士、天网先锋、倚天剑 逼格值爆表啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 11:26:43 | 显示全部楼层

回复 52# 的帖子

我覺得這逼格也就是《藍貓淘氣三千問星際大戰》這種程度的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:33:20 | 显示全部楼层

回复 53# 的帖子

小孩喜欢的才是最好。

神龙斗士!~~~

你敢说没有一种热血澎湃的感觉》?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 13:40:58 | 显示全部楼层
原帖由 silkriver 于 2014-11-5 09:11 发表
平实的命名其实往往更靠谱,B格太高有时会产生廉价网文的 ...


但原文就是这样啊,如果说原文这种B格就有廉价网文的感觉,翻译不应该去改动这种感觉。何况咱civ的翻译是Fans向的翻译,无故偏离原文的做法不合适啊。
感知(Cognitive)电子神经(Neuroelectronic)防御(Defense)架构(Registry)。这个不用说,三个词都原文的词汇,我只删除了原文电子神经,够原文够平实了吧。
协同(Coordinated)突袭(Assault) 与(and) 观测(Reconnaissance)先锋(Vanguard)架构(Robots/Registry)。前两个都算是原文的词汇,我只把结尾的机器人改为架构,为了成系列,并不破坏首字母。够原文够平实了吧。之所以用观测不用侦察,是为了跟至高建筑的名称用词风格统一。
战术(Strategic)精准(Artillery/Accuracy)炮击(Battery) 架构(Robots/Registry)。把用精准隐含炮兵的含义,并暗示武器特性,并不破坏首字母。战术也是原文的词。够平实了吧。

这样一来缩写和全称的问题都解决了。
英缩 : 中缩 : 中全 : 英全
CNDR  : 感知防御架构 : 可感知的电子神经元网络防御架构 :Cognitive Neuro-Electronic Defense Registry
CARVR : 观测先锋架构 : 面向协同突袭与观测的先锋架构 :Coordinated Assault and Reconnaissance Vanguard Registry
SABR  : 战术精准架构 : 带有战术自动精准的炮击架构 : Strategic Accuracy Battery Registry

我已经极大限度使用原文的词汇了,为毛我会被当中二啊 。那句B格和吃药都是开玩笑的,我翻得时候很清醒,抠着原文一字一字翻的,不是脑洞想的啊。
话说天网不太合适吧,原文又没玩这个梗,像至高机器人要造反一样。平实倒是平实了,但这跟原文直接没关系了啊。

[ 本帖最后由 lastroot 于 2014-11-5 15:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-5 16:25:29 | 显示全部楼层
机器人单位称呼“某某架构”还是太极客了,英文缩写字头和中文简称的特点不同。天网本来就是人造的军事网络,从地球上居民的角度来看,不管是天网、矩阵还是至高向统治者,其实质是一样的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:20:58 | 显示全部楼层
至高本身就很极客范,我觉得挺好啊。
我个人还是觉得翻译应该尊重原文想表达的东西。CNDR之类的缩写,无论拿给哪个英文母语的人看,他都无法猜对里面任何一个词;而把单位介绍给他看,他也会说这很Geek。既然如此,我觉得就应该尊重原文作者的这种努力。
这只是个游戏,玩的是个感觉。私以为翻译应该把体验带给玩家,如果老是操心玩家能不能一眼看明白,路子就偏了。
翻译这种东西,一旦起争议,直接照着原文搬准没错的啦

[ 本帖最后由 lastroot 于 2014-11-5 20:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:50:33 | 显示全部楼层
有个机器人可以叫“切割者”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-5 21:28:03 | 显示全部楼层
还是太繁琐了,这个都有点BMW翻作“巴伐利亚机械厂”的感觉 原本英文缩写四五个字母,四个汉字念来比较带劲,用更多字失去了简称的意义,而且升级形态还要额外再加两个字的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-7 17:55:30 | 显示全部楼层
原帖由 qqqween007 于 2014-11-5 09:38 发表


防御机
先锋机
火力机
通用机

怎么样,有木有一种赛博感?


你直接叫革命机-防御型、革命机-侦察型、革命机-支援型、革命机-通用型得了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-26 12:59

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表