设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: freesand

[讯息] 文明6官中文本在线编辑讨论及汉化修正包下载(20171026更新)

[复制链接]
发表于 2017-4-2 14:48:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 zyc92118 于 2017-4-2 14:52 编辑

在讨论翻译风格之前,先把名词都统一一下吧,一会儿生产力,一会儿产能

仔细看了看……几个DLC文明的文本好像根本没有改动过……那么,这就不能说是统一不统一的问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-2 20:30:15 | 显示全部楼层
等主文本XML里的低级错误修正完成再把DLC零散的XML加进去(只有阿兹特克DLC的文本是在主XML里),这是个长期的工作不用急。主要界面应该都是改成产能了,有些地方用“生产力”其实也没什么关系。例如英文版里地块通常用tile,但偶尔也会用hex,这是人类语言应有的信息冗余。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-2 20:34:03 | 显示全部楼层
确认下启动后版权声明页应该会看到修正项目“工作量前十”,如果看不到说明没覆盖对地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-3 20:31:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 zyc92118 于 2017-4-3 20:52 编辑

没覆盖错地方,我只是注意到DLC文明的一些文本里生产力和其他地方的产能没有统一,就过来反馈了一下,也就是第一段;但是,反馈完一会儿,突然意识到其实几个DLC文明的文本没有改动过,于是加了第二段

然后,正题,北条的,刚刚遇到,看得一愣一愣的,也难怪前面的反应……比如“若御主与我参加近町の盂兰盆会,我の荣光。御主好海蜇和物?”……(这种时候就该来个黑人问号)

英文原文是,I would be honored if you joined me for the ōban in our nearby city. You do like jellyfish aemono, yes?
官方日文是,近くの都でご相伴願いたのだが、いかがかな。クラゲの和え物などはお好きだろうか?
官方中文是,如果你来我们附近城市参加盂兰盆节,我会非常荣幸。你很喜欢吃凉拌海蜇吧?

句号之前……英文和日文完全是两码事,翻译显然是照着英文来的……话说,官方日文也不完全和语音对应,说的是“われ”,写成“私”……顺便说一下,“われ”通常看到的都是“我”,其实也是“吾”的训读之一。回过来,我主要想谈的是,ōban……啥玩意?官中和这里的翻译都和盂兰盆有关……我才疏学浅,折腾了半天,也没搞明白ōban和盂兰盆有什么关系……官方日文里连盂兰盆的影子都没有,I would be honored这部分也被无视了……不如说,整个前半句都被无视了……

然后说到I would be honored,就算翻译成日文,这里也应该是“光栄に思う”,不会用“荣光”这个词的,要翻译成中文,官中这样就不错

还有“和物”,翻译是要让看不懂的人看懂,不知道有多少人看懂了“和物”,“和え物”和“寿司”“纳豆”之类的不一样,但是,“凉拌海蜇”的话,没人不明白吧?不过……汝好凉拌海蜇乎?…………………………

最后,这个汉化修正包是给大家用的呢?还是翻译的人用来自娱自乐的?自娱自乐的话,我就不再多说什么了。如果给大家用的话,希望翻译能让大家看得明白看得舒服

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-3 22:42:24 | 显示全部楼层
143楼帖子是回复140楼疑问的。

这个汉化修正包目前参与人数不多,但也是大家在线协作的结果,相比我之前参与过的塞爱维项目,参与者个人风格确实会更突出一些。

关于北条的台词问题,目前这帖子里看正反两方的意见各半,凡是关注的人都来表明一下意见吧,想要标新立异还是要简洁平实,相信译者会选择令更多人接受的翻法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-3 22:57:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 eason001 于 2017-4-3 23:01 编辑

这应该不是风格取决的问题了...风格取舍应该是地道的文言或者日语和普通的白话之间...
无论用者是否有能力理解,光是这种半中半日且语法略歪的句子,本身就近乎恶搞了...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-4 12:03:56 | 显示全部楼层
zyc92118 发表于 2017-4-3 20:31
没覆盖错地方,我只是注意到DLC文明的一些文本里生产力和其他地方的产能没有统一,就过来反馈了一下,也就是 ...

join me for 显然是和我一起参加什么活动,联系上下文,ōban这里应为日本的特色活动而非特色物品,疑为obon之误,所以翻译成盂兰盆。官方的英文文本对于非欧洲主要语言的词汇有拼写错误并不鲜见,得手动改。
关于翻译风格,第一版是我做的,最初的想法是想做当时正流行的伪中国语,就是用英语翻日语,然后去掉假名,但我不是太懂日语,一稿完成后后来交给了另一位懂日语的翻译,又做了第二稿,所以风格可能确实有点乱。
就如飞沙大所说,看大家的接受程度吧,大家都不接受改成正常风格也很快,官方也不断有补丁和DLC加入,所以我们的文本也本来就是动态变化中。我个人的想法最好是有日文高手参与,能给出类似风格但遣词造句更贴近,中文和日文都相适合的翻译,希望大家多多参与。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-4 18:15:40 | 显示全部楼层
所以,ōban确实是意义不明,到底想表达什么,只有写这句话的人才知道……估计日语翻译也是一脸懵,最后直接无视了原文

风格问题,就目前的情况来看,我投“普通”一票。“伪中国语”这个,我完全不懂,没办法评价这个想法好还是不好,但是“普通”的话,至少能让大家都看得懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-14 01:44:40 | 显示全部楼层
oneskyapp网站,这段时间edge和firefox都打不开,前几天发现chrome可以,真是奇怪。现在又能继续更新文本了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-15 18:28:54 | 显示全部楼层
20170415更新,加上了所有DLC的文本XML,伙友骑兵改回王伴骑兵之类……

http://pan.baidu.com/s/1qYeZJLa
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-5-1 06:00:21 | 显示全部楼层
神系信条 ”众神丰碑“的说明应该是
”建造远古和古典奇观+15% [ICON_Production] 产能。“
而不是 ”远古和古典奇观+15% [ICON_Production] 产能。“

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-5-2 13:28:33 | 显示全部楼层
改了一段时间的文明百科,发觉也是重灾区,我经手过的每个词条都有明显错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-15 20:55:32 | 显示全部楼层
20170515更新 2950 Not Finalized
http://pan.baidu.com/s/1qYeZJLa
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-15 21:07:11 | 显示全部楼层
20170615更新 2490 Not Finalized
http://pan.baidu.com/s/1qYeZJLa
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-22 19:39:03 | 显示全部楼层
翻译辛苦了,上号说声谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-7-9 12:21:17 | 显示全部楼层
最新的游戏版本号是多少
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-31 07:57:45 | 显示全部楼层
20170731更新2017夏季补丁及努比亚DLC
http://pan.baidu.com/s/1qYeZJLa
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-9-12 23:49:13 | 显示全部楼层
大家辛苦了,这个中文包只会越来越好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-10-24 21:52:22 | 显示全部楼层
秋季大补后还会继续更新汉化么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-10-25 08:13:55 | 显示全部楼层
会的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-19 02:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表