|
发表于 2017-4-3 20:31:30
|
显示全部楼层
本帖最后由 zyc92118 于 2017-4-3 20:52 编辑
没覆盖错地方,我只是注意到DLC文明的一些文本里生产力和其他地方的产能没有统一,就过来反馈了一下,也就是第一段;但是,反馈完一会儿,突然意识到其实几个DLC文明的文本没有改动过,于是加了第二段
然后,正题,北条的,刚刚遇到,看得一愣一愣的,也难怪前面的反应……比如“若御主与我参加近町の盂兰盆会,我の荣光。御主好海蜇和物?”……(这种时候就该来个黑人问号)
英文原文是,I would be honored if you joined me for the ōban in our nearby city. You do like jellyfish aemono, yes?
官方日文是,近くの都でご相伴願いたのだが、いかがかな。クラゲの和え物などはお好きだろうか?
官方中文是,如果你来我们附近城市参加盂兰盆节,我会非常荣幸。你很喜欢吃凉拌海蜇吧?
句号之前……英文和日文完全是两码事,翻译显然是照着英文来的……话说,官方日文也不完全和语音对应,说的是“われ”,写成“私”……顺便说一下,“われ”通常看到的都是“我”,其实也是“吾”的训读之一。回过来,我主要想谈的是,ōban……啥玩意?官中和这里的翻译都和盂兰盆有关……我才疏学浅,折腾了半天,也没搞明白ōban和盂兰盆有什么关系……官方日文里连盂兰盆的影子都没有,I would be honored这部分也被无视了……不如说,整个前半句都被无视了……
然后说到I would be honored,就算翻译成日文,这里也应该是“光栄に思う”,不会用“荣光”这个词的,要翻译成中文,官中这样就不错
还有“和物”,翻译是要让看不懂的人看懂,不知道有多少人看懂了“和物”,“和え物”和“寿司”“纳豆”之类的不一样,但是,“凉拌海蜇”的话,没人不明白吧?不过……汝好凉拌海蜇乎?…………………………
最后,这个汉化修正包是给大家用的呢?还是翻译的人用来自娱自乐的?自娱自乐的话,我就不再多说什么了。如果给大家用的话,希望翻译能让大家看得明白看得舒服 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|