[ 本帖最后由 孤寒啸月 于 2017-4-23 19:51 编辑 ]\n\n周末整了两天才弄个大差不差,有很多选词我自己拿不准,先把目前翻译好的放出来大家玩一下看看觉得哪里的用词不恰当.
Realism Invictus 3.3 安装包
[url]http://pan.baidu.com/s/1jI1FMrs[/url]
汉化补丁bate版
[url]http://pan.baidu.com/s/1eScfQsq[/url]
这mod每个文明都有一套自己的兵种树,不知道该怎么评价作者,文本中充斥着英文,法文,俄文,西班牙文,日文罗马音,波斯文,瑞典文,等十几种文,很多名词翻译完了真的想拿板砖敲死作者,
举个例子,xx兵用英文写就是英国兵种,把这个xx改成法文就成了法国兵种,再用俄文写一遍就成了俄国兵种,真的气死人,所用的名词也不知道是不是该语言中的典故,所以我只能先按照的内容把绝大多数兵种统一翻译成xx国xx兵种,还有一些明显不太合理的兵种我只能用自己的脑洞让他比较合理,比如步行xx骑士里有步行英国骑士,步行法国骑士,步行玛雅骑士.前两个翻译起来没问题,但后者我尽量都翻译成步行xx贵族/步行xx骑兵这样
因为几乎所有兵种看起来都是xx国xx兵,所以略显有些单调,希望用我这个汉化的吧友能多翻翻文本,多提提建议我加以改正,
还未汉化的部分:
外交辞令还有一半没翻译,各种兵种,科技,文明以及建筑的背景个人能力有限没有翻译以及整合的各种小mod没翻译
因为只用了两天翻译,所以肯定会有不少疏漏,我也不可能边玩边翻,所以请大家发现了务必在本帖下提出来,我会改正
另外抛砖引玉,HORSE_COMPANION ,MEDIUM_CAVALRY 吧友们觉得翻译成什么比较合适,我暂时先译成"具装骑兵""轻具装骑兵",前者不知道到底该怎么翻译,后者直译成"中甲骑兵"真是太难听了,所以想看看吧友们的意见
另外贴几个HORSE_COMPANION下的英文文本
Druzhina(俄罗斯)Vitez(波兰)Frankish Cavalry(法国)Otomitl(阿兹特克)Ryttare(维京)Escudero(西班牙)Soninke Riders(马里)Xhosa Riders(祖鲁)Mauryan Cavalry(印度)Mounted Warrior(美国)Ptolemaic Cavalry(埃及)Asawira(阿拉伯)Suevic Rider(葡萄牙)
可以看到叫什么的都有,统统直译我是没这个能力,希望大家能给类似的翻译找一个恰当的解释
本来想吐槽3.25翻译者的各种无语翻译,但是想了想还是算了,没功劳也有苦劳,我翻译的也不怎么样,就不吐槽了
另外问一下特质里"to Logistics" 这个用途是在什么地方?例如穷兵黩武特质里有个 +1 to Logistics 是什么意思?
4.17更新beta0.8:
伟人创建的著作全部翻译完毕
兵种名词查缺补漏全部翻译
更正一些语句不通顺的句子
内政法令效果全翻译
更正一些特质效果
补充了一些外交辞令翻译
其他错误修正
------基本除了事件,背景,以及部分外交辞令之外应该没有什么了,接下来就是补充以及纠错,希望吧友多反馈一下
_____________________________________________
4.19更新0.81版
修正了一些兵种名字,使之更加合理
翻译了经济顾问界面
翻译了城市界面
改进了一些误翻漏翻
汉化了一部分BUG-MOD
4.19更新0.81版
修正了一些兵种名字,使之更加合理
翻译了经济顾问界面
翻译了城市界面
改进了一些误翻漏翻
汉化了一部分BUG-MOD
4.22更新0.85
补充了几个文明的城市名,但是没有全部翻译
继续优化兵种翻译,使之成为一套整体
手动汉化GameFont.tga和GameFont_75.tga,图标应该不会有问题了
其他错反漏翻修正
汉化了两张地球剧情图,因为有py文件现在,故只能勉强进游戏用切换文明的方式翻译,也因此锁死了初始单位,我索性让所有移民都坐下了.
4.23更新
修复所有图标,现在游戏内所有图标都显示正常(这是作者的锅,GameFont比GameFont_75少了一行东西,坑爹)
补全了特质翻译 |