设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: gowang

[公告] FFH2032e汉化包0.98e放出,欢迎下载及报告BUG!(6.13最新更新)

[复制链接]
发表于 2008-4-16 22:27:59 | 显示全部楼层
+U啊,偶都不开新局了,就等你们了
 楼主| 发表于 2008-4-16 22:40:41 | 显示全部楼层
原帖由 lineages 于 2008-4-16 22:27 发表
+U啊,偶都不开新局了,就等你们了


好戏在后头...
主档案有31455行
发表于 2008-4-16 22:45:35 | 显示全部楼层

回复 #22 gowang 的帖子

我看到了 ,可能难在语言习惯的不同吧?日语的和英语的句子结构就不同。当然我只认得句子里的汉字 还有什么需要帮忙吗?
发表于 2008-4-16 23:14:26 | 显示全部楼层
原帖由 gowang 于 2008-4-16 22:40 发表


好戏在后头...
主档案有31455行

 楼主| 发表于 2008-4-16 23:15:04 | 显示全部楼层
原帖由 yitoo 于 2008-4-16 22:45 发表
我看到了 ,可能难在语言习惯的不同吧?日语的和英语的句子结构就不同。当然我只认得句子里的汉字 还有什么需要帮忙吗?


外交那边我还ok.只是有点烦脑英文主语都用  我(i) 你(you)  日文翻译变的比较古风用 我(余)  你(贵公)
这边该要采用哪种风格呢??


目前总共有3个人在做汉化工作
gowang(狗汪)
yitoo
archtom(阿去汤)

但是阿去汤一天联络不到了
我是想等联络到他然后把工作暂时分配成3等份(1人一万行 )


如果失联的话就剩2个人了
发表于 2008-4-17 07:55:09 | 显示全部楼层
FfH玩的不多,问一句,里面的领导人是相当于宗教首领海是酋长?
发表于 2008-4-17 08:11:22 | 显示全部楼层
我可以翻翻看
发表于 2008-4-17 08:13:37 | 显示全部楼层
只要gowang把分拆好的任务给我就可以了,这个周末我应该有时间搞定

不过另外问个问题:参与这个翻译的人中既有使用繁体的译法的,又有使用简体的译法的,最后怎么校对呢?
发表于 2008-4-17 09:34:14 | 显示全部楼层
帮不上忙
就在这静静地支持
发表于 2008-4-17 11:47:34 | 显示全部楼层
强啊,我就等成品吧
发表于 2008-4-17 14:00:51 | 显示全部楼层
参与这个翻译的人中既有使用繁体的译法的,又有使用简体的译法的——这个怎么讲?
 楼主| 发表于 2008-4-17 16:23:42 | 显示全部楼层
原帖由 yitoo 于 2008-4-17 07:55 发表
FfH玩的不多,问一句,里面的领导人是相当于宗教首领海是酋长?


比较像酋长或是领导
不像是国王和皇帝
 楼主| 发表于 2008-4-17 17:09:59 | 显示全部楼层
原帖由 孟仲玄 于 2008-4-17 08:13 发表
只要gowang把分拆好的任务给我就可以了,这个周末我应该有时间搞定

不过另外问个问题:参与这个翻译的人中既有使用繁体的译法的,又有使用简体的译法的,最后怎么校对呢?



孟大一人抵10人阿




主档案内容排序大致如下:
1-3129行  外交对话
3130-9148行 名词和百科
9149-11182行 随机事件和剧本
11182行-31445行 混乱无序(选单/说明/百科/名词/游戏提示/会议等等交错在一起) 

从中间开始排序整个乱七八糟
所以很难分配工作和制定计画...

乾脆
我从第1行开始翻
孟大从15000行开始翻
yitoo大从最後一行开始向上翻回去


阿汤哥最近公务繁忙所以先休息一阵子
不过他居然已经把外交那3000多行给翻译完了(好快)
这里是他上传的文档
http://www.mediafire.com/?ll9tmyhcbmm



-------
繁简的问题
首先应该是没有繁简汉语文章结构不同的问题...

繁简单字用语不同这问题应该比较可能会发生
还有一个问题是MOD内的专有名词或是英雄人名没有统一 或是翻到一半要停下来做意见沟通

我想到的一个解决方法是 专有名词和英雄人名建筑物等
翻译时直接用全形英文无空隔写出
之後再用ConvertZ统一做替换的工作

像是 Infernal Palace
翻译时 InfernalPalace
之後再用ConvertZ
InfernalPalace,宫殿(地狱)
这样统一去转换
...不知道这个方式如何??


不然的话也可以先各自翻译完毕以後再交换意见
同样用ConvertZ去做修辞这个动作

 
发表于 2008-4-17 17:52:50 | 显示全部楼层

回复 #33 gowang 的帖子

像这种是不是专有名词Lord of the Balors?
或者专有名词的空格也不去掉,直接和英文名词保持一致如何?

[ 本帖最后由 yitoo 于 2008-4-17 18:15 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-4-17 18:36:04 | 显示全部楼层
原帖由 yitoo 于 2008-4-17 17:52 发表
像这种是不是专有名词Lord of the Balors?
或者专有名词的空格也不去掉,直接和英文名词保持一致如何?


巴罗斯的支配者??
Balors先当专有名词好了..

音译的部分很多满麻烦的
我看还是要用分配工作的方式会比较好
不然又是音译又是名词的到时候整个乱掉


--
空格可以不去掉.但是空格要用半型或是全型应该要统一
如果英文用半型的话
会把英文原文也修改成汉语
这样语言就不能改成英文了
发表于 2008-4-17 19:07:23 | 显示全部楼层

回复 #35 gowang 的帖子

嗯,后面我看了看,很多多是一句话的说明,要是和其他地方名词翻译不一致麻烦就大了。
发表于 2008-4-17 19:48:48 | 显示全部楼层
恩....问下15000行对应的是哪个Tag ?就是下面这样的   
        <TEXT>
        <Tag>TXT_KEY_MISC_ATTITUDE_COMPASSION_HIGH</Tag>
我直接用写字板打开看的,看不到行数
发表于 2008-4-17 19:58:02 | 显示全部楼层
15003      <Tag>TXT_KEY_LEADER_ARTURUS</Tag>
发表于 2008-4-17 19:58:32 | 显示全部楼层
哦,知道了,多谢
发表于 2008-4-17 19:59:15 | 显示全部楼层
顺便问一句,孟兄对这些名词翻译一致性的问题有什么解决办法?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-19 07:32

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表