设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: gowang

[公告] FFH2032e汉化包0.98e放出,欢迎下载及报告BUG!(6.13最新更新)

[复制链接]
发表于 2008-4-18 13:24:29 | 显示全部楼层

回复 #79 孟仲玄 的帖子

感觉意译比较好,个人意见:
Aerons Bounty 刺客工会
Cult of the Dragon 拜龙会
Guild of Hammers 巨锤公会
Guild of the Nine 俑兵行会
另外文明名称的翻译是不是改用它们的Theme比较好,就叫吸血鬼族、小丑族、黑暗精灵族等,音译的名称又不好读,看起来也累
发表于 2008-4-18 13:37:00 | 显示全部楼层
我想先可以把两个名字结合起来,可能会方便点,比如 “阿瓦隆的赠礼(刺客工会)”这样译,就是名字可能太长了点


文明名称的翻译个人还是觉得音译比较好,其实英文版里不也是乱起的名字么 ,外国佬照样也看得懂,至于各个种族的特点,可以放到文明的介绍百科里去
 楼主| 发表于 2008-4-18 13:38:34 | 显示全部楼层

回复 #81 buli 的帖子

我倒比较喜欢音译或直译
相信喜欢奇幻的世界观才会接触此MOD
翻译破坏到世界观就是本末倒置了
意译太多整个就是俗气
除掉FFH吸引人的世界观和设定
这只是个科技树不同还有多些特殊单位的普通MOD而已

(还有XX神教念起来跟金庸小说一样 )
发表于 2008-4-18 13:51:17 | 显示全部楼层
没接触过FFH,看起来似乎很好玩的样子……
等换了机器一定要玩玩。口水ing
发表于 2008-4-18 13:59:58 | 显示全部楼层
原帖由 blackartist 于 2008-4-18 09:02 发表
我这个周末时间很多,不知道能不能帮得上忙~

那你就从第10000行翻译起吧,嘿嘿
 楼主| 发表于 2008-4-18 14:01:45 | 显示全部楼层
原帖由 yitoo 于 2008-4-18 12:34 发表
有几个任务不知道该怎么翻译,大家看看.
Beneath the Heel
Against the Wall
The Momus





Beneath the Heel
脚後跟的下面?  >>>>   後脚跟之下?

Against the Wall
靠着墙  >>>> 没有退路   >>>>  後无退路?
The Momus
莫墨斯(希腊嘲笑和非难的神)  >>>>   莫墨斯?
发表于 2008-4-18 14:06:37 | 显示全部楼层
个人觉得翻译是为了初学者更快地了解游戏的手段,要想原汁原味还不如玩E文版呢。比如“阿瓦隆的赠礼”,光看中文有谁能对应到E文Aerons呢,更不要说去了解Aerons的意思了。
或者保留这些E文不翻译,愿意去了解的比较方便查阅,不愿去了解的记忆起来也比中文好记(我感觉是这样,至少不那么拗口,尤其是中文音译很长的时候),不过可能会有人觉得汉化不彻底。。。。。。
 楼主| 发表于 2008-4-18 14:15:07 | 显示全部楼层
原帖由 silkriver 于 2008-4-18 09:17 发表
百科里说了“The Order demands unquestioning obedience”,这里order不是秩序的意思,我觉得还是翻绝对旨意好点。



The Order和Ashen Veil
真的很难头痛


当初是觉得要是从名称上可以联想到对立关系  
应该不错

所以就用  秩序和浑沌  了

强求关联性的话还有一招...

天之戒律

戒律有无法抗逆的意思
天有天界.神的意思


死之灰烬
灰烬有虚无.结束和末日的意思
死可以联想到地狱

缺点是名称不像宗教
发表于 2008-4-18 14:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 buli 于 2008-4-18 13:14 发表
The Empyrean seek redemption where The Order seeks retribution. They argue laws while The Order enforces laws.The two can be potent allies, with The Order serving as the arm of the more cerebral  ...

我同意Order的行动方式是绝对执行的形式,具有7个宗教中最强的强制力和集体性质,从而的确有命令的成分在里面。而这样做的目的是为了让一切处于律法的控制之中,保持有序的状态,不管是社会还是自然,宗教的名称最好能同时反映出这两点。至于Ashen Veil和Chaos的关系,西方传统上恶魔就是混乱的代名词,而Ashen Veil是Infernal信仰的宗教,应该是同宗的。

原帖由 buli 于 2008-4-18 13:24 发表

另外文明名称的翻译是不是改用它们的Theme比较好,就叫吸血鬼族、小丑族、黑暗精灵族等,音译的名称又不好读,看起来也累

我觉得可以在音译的后面加上 部落 王国 军团 之类的,比如人类的就叫xx王国,野人的两个就叫xx部落

Amurite  阿姆莱特法师学院  学院权威政治。或者叫阿姆莱特法师遗族?Kylorin的后裔
Bannor  班诺尔帝国? civpedia里有提到,不过他们的政治模式似乎更像邦联。一个行政松散的帝国+组织严密的军队
Calabim  卡拉比姆王国
Doviello  多维洛部落
Elohim  伊洛希姆守护者  他们存在的目的就是为了守护几个圣地
Hippus  希普斯俑兵团
Illian  伊利安失落者  失去了安身之所的一群人
Kuriotate  库里奥塔特贤者之国  贤者王 少主..
Lanun  
拉努恩海盗
Ljosalfar  勒约沙尔法
Svartalfar  斯瓦塔尔法  精灵王国印象中一般都叫xxxx法 所以这两个就这么放着感觉也行
Khazad  卡扎德王国
Luchuirp  鲁崔尔普矮人部族  civpedia提到Luchuirp是一个clan的名字
Malakim  马拉基姆游牧者  沙漠中的游牧者
Mercurian  神使军团
Sheaim  塞安隐修会
Sidar  希达永生者

有些念起来有些别扭,待商榷..
发表于 2008-4-18 14:41:47 | 显示全部楼层
原帖由 孟仲玄 于 2008-4-18 13:59 发表

那你就从第10000行翻译起吧,嘿嘿

了解~那我就开工了
 楼主| 发表于 2008-4-18 14:44:22 | 显示全部楼层
原帖由 blackartist 于 2008-4-18 14:37 发表

我同意Order的行动方式是绝对执行的形式,具有7个宗教中最强的强制力和集体性质,从而的确有命令的成分在里面。而这样做的目的是为了让一切处于律法的控制之中,保持有序的状态,不管是社会还是自然,宗教的名 ...


综合大夥意见结果
Order=绝对秩序  
Ashen Veil=混沌之灰烬
定案!?

--
另外文明的翻译方式很不错
发表于 2008-4-18 15:14:34 | 显示全部楼层
Order=绝对秩序  
Ashen Veil=混沌之灰烬
我赞同这两个
发表于 2008-4-18 16:19:32 | 显示全部楼层

回复 #89 blackartist 的帖子


再有个小建议:
Calabim  卡拉比姆公国    公国更显吸血鬼贵族风范
发表于 2008-4-18 16:56:55 | 显示全部楼层
根据前面的意见,修改了翻译,用红色字体标出,还是放在55楼,大家看看如何?
发表于 2008-4-18 17:18:34 | 显示全部楼层
To buli : 我刚刚看那篇历史政治词汇的帖子的时候也在想这个  哈哈

To 孟仲玄 : 我认为Mercurian不应翻译为水星,FFH的世界也没介绍其他的行星。这里Mercurian似乎理解为神的使者比较好。也可能单纯的是指水银。其他的完全赞同

[ 本帖最后由 blackartist 于 2008-4-18 17:38 编辑 ]
发表于 2008-4-18 17:32:15 | 显示全部楼层
问一句,单位的介绍是否还全部翻译?
发表于 2008-4-18 17:45:01 | 显示全部楼层
Mercurian确实是神使,不知道为什么英文要叫这个名字.........
发表于 2008-4-18 17:46:29 | 显示全部楼层

回复 #96 yitoo 的帖子

领导人的介绍我就没翻译,这些工作量大的以后再说吧
 楼主| 发表于 2008-4-18 17:47:54 | 显示全部楼层
原帖由 孟仲玄 于 2008-4-18 16:56 发表
根据前面的意见,修改了翻译,用红色字体标出,还是放在55楼,大家看看如何?


全赞同

水星可以再考虑一下


Luchuirp  鲁崔尔普矮人部族

这里名子有点长.直接用

Luchuirp=鲁崔尔普矮人

这个案如何?
发表于 2008-4-18 18:00:48 | 显示全部楼层

回复 #98 孟仲玄 的帖子

我同意,那个不认识的单词太多了.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-18 11:01

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表