设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: gowang

[公告] FFH2032e汉化包0.98e放出,欢迎下载及报告BUG!(6.13最新更新)

[复制链接]
发表于 2008-4-19 10:42:14 | 显示全部楼层
pedia条目大家都翻了么?工作量很大的样子
发表于 2008-4-19 10:46:02 | 显示全部楼层
还没翻到
那文件的顺序安排一片混乱..

正在翻译事件
发表于 2008-4-19 10:51:52 | 显示全部楼层
我已经翻到了,咱们还是翻吧,小日本都翻了,中文版不能输给他们了
发表于 2008-4-19 11:00:30 | 显示全部楼层
翻吧。缺了百科对新玩家来说比较辛苦。
发表于 2008-4-19 11:04:34 | 显示全部楼层
关键是pedia里有好多是诗歌或者散文,翻得吐血
发表于 2008-4-19 11:07:13 | 显示全部楼层
.....恩 我想起了perpentach那个小丑 张口必出打油诗
发表于 2008-4-19 11:20:53 | 显示全部楼层
个人感觉如果觉得不好翻的,暂时可以不翻,先出个Beta版的汉化看看,反正肯定会有许多需要修改的

我55楼的词条表是暂定,如果有什么好的意见或建议,请说明
 楼主| 发表于 2008-4-19 11:37:56 | 显示全部楼层
原帖由 meteore 于 2008-4-19 10:42 发表
pedia条目大家都翻了么?工作量很大的样子


还在外交那里奋战中...小丑很强大
发表于 2008-4-19 14:20:46 | 显示全部楼层
Ethne the White  白王艾斯妮,建议改成白袍艾斯妮,显然她是个巫师
发表于 2008-4-19 14:57:22 | 显示全部楼层
发表于 2008-4-19 15:27:22 | 显示全部楼层
马哈拉 翻译为 玛哈拉好一点吧 因为是个女人。

我正在翻译lanun那个多情海盗触发的事件,我彻底拜服了...
发表于 2008-4-19 15:43:40 | 显示全部楼层
塞萨 也是女人 翻译为塞莎好了
发表于 2008-4-19 15:59:12 | 显示全部楼层


已完成了14950行(<Tag>TXT_KEY_LEADER_ALEXIS</Tag>)到20024行(<Tag>TXT_KEY_PROMOTION_WATER3</Tag>)的初步翻译,里面领导人介绍的pedia还没有翻译
 楼主| 发表于 2008-4-19 16:08:09 | 显示全部楼层
mana nodes
mana
有什麽标准说法吗
发表于 2008-4-19 16:10:11 | 显示全部楼层
node我翻译成矿脉
mana就是元素能量了
发表于 2008-4-19 16:24:57 | 显示全部楼层
Node似乎翻译成节点较合适,mana node可以翻成能量节点

下午翻了1K行,总结一下:
有三个词没有看到
Armageddon Counter 大毁灭计数(不知道是不是我走眼了,这么核心的词汇...)
Nox Nocits 暗夜之毒(影子议会的神殿) 拉丁语中Nox意思是有毒的东西,nocits是nights的意思。(我也是查的字典,不知道有没有错)
Spirit gudie(晋升):灵魂指引

下面几个词,有小小改进意见
Elohim  埃洛希姆守护者,原来翻成是伊洛希姆,这个词不是生造的,有明确的发音,既然是音译,准确点好~~
Song of Autumn 秋日之歌,飞沙是秋之歌,四个字和谐点
Soul Forge 灵魂熔炉,飞沙翻成灵魂锻造场,感觉怪怪的
Stigmata on the Unborn 胎中烙印,比胎中印记有气势吧
Tablets of Bambur 矮人之碑,飞沙写成地母之碑,但地母是Kilmorph,而Bambur是那个矮人铁匠英雄的名字
Taven 旅店,飞沙翻成客栈,太中国化了,DND里都说旅店来着
发表于 2008-4-19 16:36:45 | 显示全部楼层
Spirit guide(晋升):灵魂指引有的哦,跟你翻的一样,可能是你搜索的时候把词打错了:-)

Stigmata on the Unborn 胎中烙印,比胎中印记有气势吧。跟我想的一样!哈哈,我也把Stigmata翻成了烙印

Elohim  埃洛希姆守护者我等会改

Armageddon Clock/Counter 我直接翻译成末日钟/末日计数。这个词很重要,确实需要大家讨论一下

其它的赞同LS的
 楼主| 发表于 2008-4-19 16:52:00 | 显示全部楼层
Armageddon Counter =末日计数
mana node=能量节点
其他沒意見
发表于 2008-4-19 17:14:35 | 显示全部楼层
同意把mana node翻译为能量节点

那几个特殊地形貌似还没翻译?

Broken Sepulcher  邪灵坟场
Dragon Bones  巨龙埋骨地
Letum Frigus  冰冷宫殿?待考证
Maelstrom  大漩涡
Mirror of Heaven  天堂之镜
Odio's Prison  奥迪欧之牢
Pool of Tears  泪之湖
Pyre of the Seraphic  火祭场  原本是Bhall的神庙 废弃之后被部落用来向Bhall献祭,把天使的尸体放在神庙顶上的火堆里烧掉。Pyre火堆 Seraphic应该是天使的意思。征求更好的翻译
Remnants of Patria  帕提里遗迹
Tomb of Sucellus  苏赛鲁斯之墓
Yggdrasil  世界之树

[ 本帖最后由 blackartist 于 2008-4-19 18:01 编辑 ]
发表于 2008-4-19 17:17:29 | 显示全部楼层
另外神的名字貌似还没翻译..
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-25 04:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表