设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: lijingxing

[公告] 塞爱维&天邈文明5完全版汉化发布及错误报告(20141028更新)

[复制链接]
发表于 2013-8-24 07:34:34 | 显示全部楼层

回复 584# 的帖子

问下我的是steam神与国王更新至最新版了可以打包含美丽新世界这个汉化补丁吗?

(版主编辑: 可以,如果以后买了新资料片要先移除汉化下载完成后再装汉化)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-25 17:11:15 | 显示全部楼层
阿尔及尔

(版主编辑: 谢谢指出)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-28 22:04:25 | 显示全部楼层
改为必需较妥

(版主编辑: 谢谢指出。)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-30 08:53:52 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-31 05:02:34 | 显示全部楼层
汉化更新的真快~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-31 11:54:58 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

读百科时每次翻页都会在鼠标所在处出现一道横贯屏幕左右的黑线,一闪而过,怎么回事?因为我用的窗口模式吗?

(版主编辑: 应该是个人机器的问题,升级显卡驱动试试)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-4 14:33:47 | 显示全部楼层
南北战争那个剧情:2个国家:

1、美利坚联盟
2、美利坚联邦

虽然译法上没问题,但相同的字数是不是太多了点,总共5个字,4个字相同。表示区分的联邦、联盟,总共才2字,还有一个字相同。


如果按国名翻译的话:可以译成:
1、美利坚联盟国(或美利坚邦联国也行)
2、美利坚合众国(北方一直未更改国名,译成美利坚联邦国就有点怪怪的了)。不还是觉得重合的字有点多,而且对应单位不太好对应。

要么通俗点:像东德西德、南韩北韩、南也门北也门一样,用方位词区分
1、南方联盟
2、北方联邦
或类似译法,这种方式的译法,也是南北战争时军史、历史上使用得最多的译法。

(版主编辑: 现在是翻成美利坚合众国和美利坚联盟国没错的,对应简称是联邦和联盟)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-4 14:42:40 | 显示全部楼层
争夺非洲
布尔——保罗·克鲁格——南非共和国总统

虽然布尔人建立的国家是南非共和国(Zuid Afrikaansche Republik),但为了与现代南非共和国(The Republic of South Africa,1961年建国)区别,一般称为
德瓦士兰共和国。

(版主编辑: 既然原文如此就算了,毕竟正式国号就是这个,百科详述里会解释一下)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-6 14:46:19 | 显示全部楼层
原帖由 duhuanyu 于 2013-9-4 14:42 发表


(版主编辑: 这种情况恰当的类比是东罗马和拜占庭,例如走向文艺复兴剧情里有个叫东罗马的,就没必要硬改成拜占庭来统一用词)
………………………………


这个刚好证明,在争夺非洲剧情中,南非共和国更应该译为“德瓦士兰共和国”。没必要硬译成“南非共和国”来统一2个南非共和国的用词。
也更符合翻译界对争夺非洲时期对布尔人国家的译法。

-------------------------------------------------------------------------------------------
反而不能证明,为什么俄国的UA“Siberian Riches”不译为“西伯利亚财富”,因为Byzantine可以对应:东罗马·拜占庭。但你却能发现Siberian却怎么也对应不了“自然”。

(版主编辑: 一处直译另一处意译就不能证明任何东西。关键词条我们是没有多种译法的,这个南非共和国不是关键词条,只在打开百科时才会看到,而打开百科的人本来就是想多了解几个相关词汇的。争夺非洲剧情中文明名字统一用的布尔,百科中德兰士瓦和南非共和国都有出现,我们何必都硬改成德兰士瓦来统一用词,照原文比较靠谱,小提示解释一下就行了。
“……开普殖民地的布尔人逐步向北迁移并建立了数个布尔共和国。其中的两个共和国——德兰士瓦和奥兰治自由邦为维护自身的独立与英国人进行了两场战争。……”
“……是布尔人所建立的南非共和国(1883-1900)的总统(塞爱维小提示:后世通常称之为“德兰士瓦共和国”以与现代南非共和国相区分)……”)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-8 23:57:56 | 显示全部楼层
这个小提示是秀历史知识水平么?

直接译成“德瓦士瓦共和国”,根本无须加括号这种打断行文的方式。
明明不须加括,却偏要加个括号,我认为除了秀知识外,并无其他任何用途。

(版主编辑: 我觉得这知识挺有意思的,我之前确实是不知道,以为和奥兰治自由邦一样正式国名就叫德兰士瓦。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-9 14:59:11 | 显示全部楼层
果断来求汉化补丁
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-9 18:20:31 | 显示全部楼层
原帖由 duhuanyu 于 2013-9-8 23:57 发表
这个小提示是秀历史知识水平么?

直接译成“德瓦士瓦共和国”,根本无须加括号这种打断行文的方式。
明明不须加括,却偏要加个括号,我认为除了秀知识外,并无其他任何用途。

(版主编辑: 我觉得这知识挺有意思 ...


可惜了,我侄子还不知道东罗马是拜占庭(历史教科书上只有东罗马,没拜占庭),我也没说,刚刚上手玩文明,我建议你要同样化处理,拜占庭括注东罗马,或反之。以显他与你一视同仁。

(版主编辑: 拜占庭确实也有提示,打开文明的百科就能看到。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-10 07:08:34 | 显示全部楼层
下载了英文版,可以正常开始游戏,一旦装上汉化补丁,开始游戏时就会跳出!!

(版主编辑: 理论让说汉化会增加系统消耗,破解也会降低兼容性,可以试升级你的显卡驱动和换一个破解)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-11 01:01:55 | 显示全部楼层
原帖由 duhuanyu 于 2013-9-9 18:20 发表


(版主编辑: 拜占庭确实也有提示,打开文明的百科就能看到。)


没有括注,表示说,拜占庭可以用非括注来解决,为什么德瓦士兰一定要用括注?而且还给特写,那么还是在秀知识?把文明5的翻译做秀场用!

好了,上纲上线了,其实是:没有版主的回答,不欢乐。

难为版主凑出这么多错误的理论思想得来抵消前面的错误理论思想。把文明5在翻译中各种互相格格不入的翻译风格都自爆了。

回头再想想吧,版主思路已经混乱了。其实在翻译文明5时,没有统一思路,以及于出现这种纰露而已。根据版主的回答,文明5的翻译至少出现3种风格各异的思路。文明5的翻译也是一个翻译巨著,出现这种情况,真是难为版主一次又一次用错误理论思想来解释错误理论思想

(版主编辑: 看不懂你是什么意思,“风格各异”是指什么,百科译文里拜占庭明明是有括注的,两个地方处理方式明明是统一的。
“存在逾千年之久的拜占庭帝国(塞爱维小提示:或称东罗马帝国,实际上“拜占庭帝国”是后世史家为强调其与罗马帝国的区别而生造的称谓)……”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-16 10:38:34 | 显示全部楼层
昨天看了一下百科,发现了个小问题。文明和领袖的日本部分,“武士的崛起”这一章节,“到十一世纪末,武士首领平清盛获得强大的权力和影响力以至于他升任“太政大臣”(首相),实际上他已经操纵朝廷。他的儿子安德在1180年登上了皇位。”,这句话是不对的吧,武士再厉害,也不敢光明正大的让自己的儿子当天皇。英文原文什么样子我没见过,但如果也是这么写的,一定是外国人搞错了,我觉得有必要纠正一下。实际上安德天皇是平清盛的外孙(平清盛的女儿德子嫁给了高仓天皇,生下儿子以后不久平清盛马上逼迫高仓帝退位,把皇位让给了还不到三岁的小孩子,也就是安德帝,平清盛作为天皇他姥爷继续执政,权力更大了),不是儿子。

另外还有,介绍日本史前时代时提到““先陶”之后是“绳纹时代””。“绳纹时代”应该也是写错了吧,应该是“绳文时代”(“绳纹”这种更贴近原意的称呼以前倒是也有过,但并没有被广泛使用,现在基本上也没有人用了)。“先陶”这种称谓在日史的学术界里也没有出现过,日本人称自己历史上的旧石器时代为“先土器时代”(土器跟陶器应该也不是一回事儿吧,或者土器勉强也可以算是最粗劣的陶器,但远比陶器低级得多)

“战后”这一章节,“美国希腊日本成为一个繁荣民主的资本主义国家”,这句话也错了吧,莫名其妙的“希腊”看上去是错别字,应该是“希望”才对~~~

(版主编辑: 谢谢指出,平清盛这段是原文写错了。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-16 20:14:53 | 显示全部楼层

译名统一问题

奇观“普洛拉度假村”的介绍文字出自英国哲学家A.N.Whitehead;

国内学界一般将其名字译作“阿尔弗雷德·诺斯·怀特海”,而不是游戏中的“阿尔弗雷德·诺斯·怀特黑德”;

嘛,虽然不是什么大问题,但是统一译名这件事一直是翻译界各种蛋痛的来源,如果可以的话还是希望汉化组能更改一下。

话说今天才第一次开独裁呃(喵的瑞典丫一分拍了老子一脸),以前一直不知道来着……

(版主编辑: 谢谢指出,改成怀特海吧。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-28 02:43:52 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_MONGOL       
TXT_KEY_CITY_NAME_EREEN       
Ereen       
艾里

ereen蒙古语一般译为“额楞”或“二连”。
蒙古很多地地名都包括“额楞”。
但如果单独使用Ereen的话,则是二连浩特(Ereen Hot)的缩写

(版主编辑: 谢谢指出,可能是二连浩特,但蒙古国境内也有这个地名的,保险起见还是用旧名“额仁”吧 http://en.wikipedia.org/wiki/Ereen,_Dornod
“二连浩特是蒙语的汉译音,二连原名“额仁”,乃沿用市郊“额仁达布散淖尔”(意译二连盐池)之名” http://blog.sina.com.cn/s/blog_50a0c0000100vlby.html)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-28 02:53:52 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_MONGOL       
TXT_KEY_CITY_NAME_BATSHIREET       
Batshireet       
巴特希里特

有2个译法:巴特石雷特/巴士利特
shi不会译成希(hi可以)


(版主编辑: 谢谢指出,改成巴特石雷特吧。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-28 02:58:39 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_MONGOL       
TXT_KEY_CITY_NAME_ATLAY       
Atlay       
阿特雷

官方采用了个错误的拼写,应为Altay。
译为“阿尔泰”,中国译为“阿勒泰”,在新疆。

(版主编辑: 谢谢指出,改成阿尔泰吧。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-28 03:00:04 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_MONGOL       
TXT_KEY_CITY_NAME_BAYANHONGOR       
Bayanhongor       
巴彦洪哥

这个译为“巴彦洪戈尔”

我怀疑,翻译这组地名的人,懂蒙古政区么?这个是蒙古国的一个省名(省会同名),蒙古总共才多少个省啊。

(版主编辑: 谢谢指出。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-29 05:01

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表