设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: lijingxing

[公告] 塞爱维&天邈文明5完全版汉化发布及错误报告(20141028更新)

[复制链接]
发表于 2013-11-14 10:07:12 | 显示全部楼层
高山训练(乞力马扎罗的晋升)应该是对丘陵上单位+10%,攻击的单位在不在丘陵上和加成无关。

(版主编辑: 还是“在丘陵上作战”好一点吧,丘陵上的敌军来打你的情况也是“对丘陵上单位”,大家应该都知道战斗一定是发生在防守方所在地块的)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 11:23:52 | 显示全部楼层

回复 666# 的帖子

话说这个晋升貌似机理好奇怪,有时候又不显示+10%
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 14:08:21 | 显示全部楼层
拜占庭追加
CIVILIZATION_BYZANTIUM       
TXT_KEY_CITY_NAME_TRAIANOUPOLI       
Traianoupoli       
特莱亚诺波利
应为特莱亚诺波利斯,希腊语所有-poli的地名,都相当于其他语言的-polis,翻译时也译为波利斯。如伯罗奔尼撒的特里波利斯(Tripoli,英语作Tripolis),亚历山德波利斯(Alexandroupoli,英语作Alexandroupolis),埃尔穆波利斯(Ermoupoli,英语作Ermoupolis)

希腊的城市:

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARGOS       
Argos       
阿哥斯
应为阿尔戈斯,伯罗奔尼撒东部的阿尔戈斯州城镇。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PHARSALOS       
Pharsalos       
帕尔萨罗斯
应为法尔萨拉。Farsala是希腊语写法,Pharsalos是罗马拉丁语写法。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_RHODES       
Rhodes       
罗德斯
应为罗德。希腊语地名的-s基本不译。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_MEGARA       
Megara       
麦加拉
应为麦伽拉。在雅典西边

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PHOCAEA       
Phocaea       
弗卡亚
应为福西亚,另一种翻译是福凯亚。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_SICYON       
Sicyon       
西塞翁
应为西基翁,在科林斯西北。现作Sikyon

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_TIRYNS       
Tiryns       
提林斯
应为梯林斯

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_CHIOS       
Chios       
开俄斯
应为希俄斯。在爱琴海,土耳其伊兹密尔西边

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PAROS       
Paros       
帕罗斯岛
应为帕罗斯。帕罗斯岛上的城镇,希腊有多个城市在爱琴海的岛上,都没用岛字,这个也没必要用。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_TEGEA       
Tegea       
特盖亚
应为忒格亚。在伯罗奔尼撒中部

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 16:21:03 | 显示全部楼层
希腊的城市,续

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_ELIS       
Elis       
艾里斯
应为伊利斯。伊利亚(Ileias)州的另一种写法就是Elis

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_HERAKLEIA       
Herakleia       
赫拉克雷亚
应为赫拉克利亚。-leia译为利亚。如;Ileias译为伊利亚;希腊的爱琴海小岛Irakleia即译为伊拉克利亚。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PELLA       
Pella       
佩拉
应为派拉。希腊至今仍有派拉州、派拉市镇

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_MESSENE       
Messene       
墨塞奈
应为麦西尼,在伯罗奔尼撒西南

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_AMBRACIA       
Ambracia       
安布拉基亚
虽然安布拉基亚的译法比较常见,但标准译法还是阿姆夫拉基亚(海军资料和海洋科考资料也持此译法)。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_AMPHIPOLIS       
Amphipolis       
安菲波利斯
应为阿姆菲波利斯。在塞萨洛尼基东边。希腊语转罗马字写作Amphipoli

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PATRAS       
Patras       
佩特雷
应为帕特雷,在伯罗奔尼撒北部。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_LAMIA       
Lamia       
拉弥亚
应为拉米亚。在中希腊地区。

(版主编辑: 谢谢指出)

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_APOLYTON       
Apolyton       
阿波利顿
好吧,文明系列的三个经典私货之一。来自于Apolyton Civilization Site(老牌文明游戏网站)。随便怎么译吧。如果一定要用城市的话,我倒希望用塞萨洛尼基来取代。

(版主编辑: 改真实城名不好吧,查在线字典这词的本意是complete、absolute,ACS站长说过站名本意为ultimate,翻作“终极城”好了
http://www.wordreference.com/gre ... 5%CF%84%CF%89%CE%BD
http://en.wiktionary.org/wiki/%C ... 5%CF%84%CF%89%CE%BD)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-15 01:44:03 | 显示全部楼层
暹罗的城市:

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_SI_SATCHANALAI       
Si Satchanalai       
西撒查那来
应为西沙差那莱。在素可泰西北

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_NAKHON_SI_THAMMARAT       
Nakhon Si Thammarat       
那空是滩玛叻
应为那空是贪玛叻。那空是贪玛叻(洛坤)府府治

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_CHIANG_THONG       
Chiang Thong       
清洪
应为清统,即琅勃拉邦的泰语名。景洪的泰语名才是清洪,在西双版纳。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_NAN       
Nan       
那安
应为难府,在素可泰东北。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_SUPHANBURI       
Suphanburi       
素攀府
应为素攀,多字地名无须加府字。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_HONGSAWADEE       
Hongsawadee       
虹沙瓦蒂
Hongsawadee为泰语写法,缅语官方正式名称为Hanthawaddy,Hantha意为鸳鸯,waddy意为住所,译为汉达瓦底。即勃固王朝,及其首都勃固(Pegu,今写作Bago)。纳黎萱在缅甸做人质的地方,并不属于暹罗国土,因此应依缅语翻译。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_THAWAII       
Thawaii       
沙瓦伊
Thawaii为泰语写法,缅语作Dawei,中文安Dawei旧名Tovay,中国依旧名仍译为土瓦,德林达依省省会。与上面共同为纳黎萱做人质的地方,并不属于暹罗国土,因此应依缅语翻译。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_AYUTTHAYA       
Ayutthaya       
阿育陀耶
应为阿瑜陀耶,这个,这个,这个都译错了。也可译为大城,标译是大城

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_TAPHAN_HIN       
Taphan Hin       
竹板杏
应为达潘欣,在披集南边

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_LAP_BURI       
Lap Buri       
拉布里
应为华富里。在大城北边。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_BAN_PHAI       
Ban Phai       
班徘
应为班派。在武里南西北。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_LOCI       
Loci       
洛奇
又犯拼写错误了。应作Loei,黎府

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-15 15:45:55 | 显示全部楼层
罗马的城市1:
罗马有些拉丁语-um的城市暂时没找到标译,先用记者式译法来凑数了。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ANTIUM       
Antium       
安提姆
记者式译法一般为安提乌姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CUMAE       
Cumae       
库米
应为库迈。在那不勒斯西边

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_NEAPOLIS       
Neapolis       
尼亚波利斯
应为那不勒斯。那不勒斯的希腊语名称。
(版主编辑: 今名听起来太现代了没古罗马味,准备用这个出版物的译法“尼亚坡里”
http://ch.sysu.edu.cn/hope/sites/greeceroman/ppt/map.html)


CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_RAVENNA       
Ravenna       
拉文纳
应为拉韦纳。就在威尼斯南边。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARRETIUM       
Arretium       
阿雷提恩
应为阿雷提,记者式译法就是阿雷提乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_MEDIOLANUM       
Mediolanum       
麦地欧拉努姆
应为梅迪奥兰。即米兰。记者式译法为米迪奥拉努姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARPINUM       
Arpinum       
阿尔皮姆
记者式译不为阿尔皮努姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CIRCEI       
Circei       
西尔塞
应为齐切奥。拉丁语应为Circeius,意大利语则为Circeo。都译为齐切奥。在齐切奥角那里。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARDEA       
Ardea       
阿迪亚
应为阿尔代亚,在罗马南边

CIVILIZATION_ROME
TXT_KEY_CITY_NAME_VELITRAE
Velitrae       
维利特雷
应为韦莱特里。在罗马东南。Velitrae是拉丁语写法,意大利语作Velitri,都译为韦莱特里。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_TARENTUM       
Tarentum       
塔伦图姆
应为塔兰特,也有直接译为与现代相同的塔兰托的。也可以保留记者式译法塔伦图姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_BRUNDISIUM       
Brundisium       
布伦迪西姆
应为布林的西。和现代的译法相同。而记者式译法则为布伦迪西乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_PALMYRA       
Palmyra       
帕尔米拉
应为巴尔米拉。在叙利亚,这名字还在。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-16 23:00:59 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_ROME        
TXT_KEY_CITY_NAME_NEAPOLIS        
Neapolis        
尼亚波利斯
应为那不勒斯。那不勒斯的希腊语名称。
(版主编辑: 今名听起来太现代了没古罗马味,准备用这个出版物的译法“尼亚坡里”

如果这里用尼亚坡里,那Tarentum就会要用塔兰托这个现代译名了。

(版主编辑: 塔兰托知名度差很多,我看用哪个译名都没关系)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-17 01:23:49 | 显示全部楼层
罗马的城市2:

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CLUSIUM       
Clusium       
克鲁修姆
就是丘西,和现代地名Cliusi译法相同。记者式译法则为克鲁西乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_SUTRIUM       
Sutrium       
苏特里乌姆
就是苏特里,和现代地名Sutri译法相同。苏特里乌姆是记者式译法。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_PLACENTIA       
Placentia       
普拉森舍
就是皮亚琴察。Placentia为拉丁语写法,Piacenza为意大利语写法

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_HISPALIS       
Hispalis       
伊斯帕利斯
这个保留算了吧,其实这是一个记者式译法。个人推荐译为西班利斯(居然没人这么译?),Hispalis是Hispania的来源,罗马时代的Hispania就已经译为西班牙了。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARTAXATA       
Artaxata       
阿尔塔哈塔
应为阿尔塔沙特。古亚美尼亚语对应的拉丁字母即Artashat,古希腊语转写后对应的拉丁字母则为Artaxata。亚美尼亚阿拉拉特州的首府。这是汉尼拔规划的一个城市。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_AURELIANORUM       
Aurelianorum       
奥雷利亚诺鲁姆
应为奥雷里亚诺,一般写作Aurelianum。奥雷里亚诺鲁姆还是记者式译法。

IVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LONDINIUM       
Londinium       
伦迪尼姆
应为伦丁尼,这个学界(翻译界、历史界和军事界)翻译很统一,大家都译成伦丁尼。译成伦底纽姆/伦迪尼乌姆,只能说记者们无处不在了。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_EBURACUM       
Eburacum       
埃伯拉库姆
应为埃波拉克。即今约克。这个在罗马全面战争中就译成埃波拉克。埃伯拉库姆,又是一个记者式译法。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_AGRIPPINA       
Agrippina       
阿格利匹那
应为阿格里皮那。来源于罗马皇后小阿格里皮娜(地名不采用女性化的名字)。今科隆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LUGDUNUM       
Lugdunum       
卢格都努姆
应为卢格敦。和伦丁尼一样,译界没有歧义。卢格杜努姆是记者式译法。

(版主编辑: 谢谢指出)

关于这2个:
CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CAESARAUGUSTA       
Caesaraugusta       
恺撒奥古斯塔

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CAESAREA       
Caesarea       
恺撒里亚
有点纠结,标译分别是凯撒奥古斯塔、凯撒里亚,后者另译是凯撒利亚。在作地名时,凯字从不写作恺字。即在作地名时,不会出现恺撒奥古斯塔/恺撒里亚/恺撒利亚的译法。
但本汉化版本中,罗马领袖译成了恺撒。

(版主编辑: 地名可以统一用凯撒没关系。其实有点像新疆的和田吧,非官方文本肯定可以继续用和阗,没人会来纠结的。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-17 15:19:17 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CORFINIUM       
Corfinium       
科弗尼姆
应为科尔菲尼,即今天的科尔菲尼奥(Corfinio)。记者式译法则为科尔菲尼乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_TREVERI       
Treveri       
特雷维里
应为特瑞维累。这是一个部落名,作为城市名准确的写法是Augusta Treverorum(特瑞维累人的奥古斯塔),即今特里尔。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_SIRMIUM       
Sirmium       
希尔米乌姆
应为舍米安,西尔米乌姆是记者式译法。四帝共治时的首都之一。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_AUGUSTADORUM       
Augustadorum       
奥古斯塔多姆
又一个错了CIV几代的地名。应为Augustodurum,译为奥古斯塔杜。记者式译法没有,推理为奥古斯塔杜努姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_BAGACUM       
Bagacum       
巴格库姆
译为巴加库,记者式译法为巴嘎库姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LAURIACUM       
Lauriacum       
劳利阿宫
记者式译法为劳利亚库姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_TEURNIA       
Teurnia       
特尔尼亚
应为特乌尔尼亚,在奥地利南边。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ALBAFUCENS       
Alba Fucens       
阿尔巴弗森斯
应为阿尔巴富森斯。在罗马东边。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LUCERIA       
Luceria       
鲁西里亚
应为卢克里亚,今卢切拉(Lucera),按这个城市的翻译为卢切里亚更合适?

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARMINIUM       
Arminium       
阿米尼乌姆
应为阿里米。阿里米努姆/阿里米尼乌姆/阿尔米尼乌姆均为记者式译法。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_SENAGALLICA       
Sena Gallica       
塞纳加里卡
多译为塞纳加利卡,或塞纳伽利卡。实际上罗马时代的Gallica在西欧地区的地名译为“高卢”

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CASTRUMNOVUM       
Castrum Novum       
卡斯特伦诺乌姆
Novum在拉丁语是“新”的意思,一般来说各种语言的“新”都是意译的(仅纽约除外)。Castrum novum译为英语即New Castle,意译为“新城/新堡”,音译为“新卡斯特尔”。罗马有很多地方都以Castrum Novum命名,凭这个名字也可以想象得出很泛滥。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_HADRIA       
Hadria       
阿德里亚
这个地名可以保留译为阿德里亚,与现在的Adria译法相同。但建议译为亚德里亚。这个地名与亚德里亚海(Mare Hadria/Mare Hadriaticum)是同一个词。后来罗马有个皇帝来自于亚德里亚,则译为哈德良。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-17 23:37:14 | 显示全部楼层
波斯的地名:

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_SUSA
Susa
苏撒
现代的译法是舒什,不过苏萨的译法也很多,相对苏撒的译法少很多。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ECBATANA
Ecbatana
厄克巴塔纳
应为埃克巴坦纳。今哈马丹

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_ISTAKHR       
Istakhr       
伊斯塔克尔
应为伊什塔克尔。离波斯波利斯不过错,紧临佐哈克。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-18 01:07:28 | 显示全部楼层
我考,当年小席子·小德子·小梅子·小耳子的工作室从哪里弄来的地名啊,都没法译了。都是一些神地名,波斯帝国那么多著名的地名不用,用的都从哪个旮旯窝里找的啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-18 15:30:10 | 显示全部楼层
波斯的城市1:

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_SUSA
Susa
苏撒
现代的译法是舒什,不过苏萨的译法也很多,相对苏撒的译法少很多。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ECBATANA
Ecbatana
厄克巴塔纳
应为埃克巴坦纳。今哈马丹

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ISTAKHR
Istakhr
伊斯塔克尔
应为伊什塔克尔。离波斯波利斯不过错,紧临佐哈克。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_BORAZJAN
Borazjan
波拉士然
应为博拉兹詹,在设拉子西边

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BAMPUR       
Bampur       
班浦尔
应为班布尔。在伊朗东南

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_TURENGTEPE       
Tureng Tepe       
图仍遗址
即Turang Tepe,应为图兰。既然是城市名,那么弄个遗址在上面就不那么妥妥了。这个一个新石器时代到铜器过渡时代的土墩。这个英文已经犯错了,后面的Hasanlu就没带Tepe(Teppe),没写成Teppe Hasanlu。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_GABAE       
Gabae       
嘉俳
这个应该就译为伊斯法罕。Gabae/Tabae是拉丁语对Esfāhān的称呼。
http://www.geolocation.ws/v/K/fr:Ispahan/ispahan/en
作为波斯的核心地区,应采用波斯语的译法。
查了一下相关古地图,也基本是标注为伊斯法罕。

(版主编辑: 看这两个资料都说这城市是到萨珊王朝时代才改名伊斯法罕的,而文明所说的波斯已亡于亚历山大之手,不能用后世的城名,还是音译作伽贝
http://www.iranicaonline.org/articles/gabae-
http://www.livius.org/ga-gh/gabae/gabae.html)


CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_MERV       
Merv       
马鲁
应为马尔夫。Merv,阿拉伯文明有一个城市叫Merw(波斯语转罗马字),是同一个城市的不同文字写法,中国古译为木鹿。
这种现象在阿勒颇、撒马尔罕身上也现,
波斯的Aleppo,亚述的Halab(拉丁语转罗马字)都是阿勒颇。
蒙古的Samarqand,波斯的Marakanda(希腊语转罗马字)都是撒马尔罕

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_ALTINTEPE       
Altin Tepe       
阿尔廷特佩
应为阿尔丁,Tepe是土墩,没必要译出。这是一个青铜时代遗址。

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BUNYAN       
Bunyan       
邦杨
应为比尼扬,在土耳其开塞利东部

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_URATYUBE       
Ura Tyube       
乌拉秋贝
应为乌拉秋别。在塔吉克斯坦

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_QATNA       
Qatna       
卡特纳
应为夸特那。在叙利亚霍姆斯北边。亚述文明有同名城市

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-19 23:06:44 | 显示全部楼层
波斯的城市2:

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_KYRESKHATA
Kyreskhata
基尔艾斯克哈塔
这个翻译是有问题的(re译成“尔艾”)。Kyreskhata对应的希腊语是Cyropolis。Kyres或cyro指Cyrus,khata或polis则相当于city。译为基雷斯哈塔会合适一些。今塔克吉斯坦苦盏(Khujand/Khodjent)

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_VAN
Van
凡安
应为凡城(直译为凡,标译为凡城,避免单字名),译成凡安很奇怪的。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_PTEIRA
Pteira
普特拉
好吧,制作组的拼写,难怪英国人统计说,英国人写单词有20%的拼写错误了。应为Pteria。译为普泰里亚。赫梯的一个都城,居鲁士二世曾在此开战。

从下面的城市起,显然是制作组从《贝希斯敦铭文》抄来的地名,按ABCD的顺序排得很整齐。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ARTAKOANA
Artakoana
阿塔卡那
应为阿塔科埃那。可能就是赫拉特,洋专家也不保证。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_BAGASTANA
Bagastana
巴加斯坦纳
应为巴伽斯塔纳,即贝希斯敦的古波斯语写法。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_BAXTRI
Baxtri
巴克斯特里
即Bactria,应为巴克特里亚

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DAPHNAI        Daphnai       
达菲奈       
应为Daphnae(译为达夫尼,古希腊语),即Tahpanhes(不标准译法译为塔黑培乃斯,古埃及语)。今埃及伊斯梅利亚省西部偏北角上

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DRAPSAKA       
Drapsaka       
德拉帕斯卡(psaka普沙卡 弄成了 paska帕斯卡)
应为德拉普沙卡,今阿富汗昆都士。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_EION
Eion
埃翁
应为爱昂,埃翁其实也还可以。斯特里蒙河口,波希战争中,希军将领截获波军信使的地方。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_GANDUTAVA
Gandutava
甘杜塔法
应为犍陀罗,又写作Gandtara。古国名。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_HARMOZEIA
Harmozeia
哈莫尼亚
应为霍尔木兹亚,霍尔木兹海峡的来源。今霍尔木兹海峡东样的米纳。传说中霍尔木兹亚是一位希腊将军的名字
游戏中城邦的霍尔木兹则来源于这个海峡。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_EKATOMPYLOS
Ekatompylos
和椟
应为Hekatompylos,译为赫卡托姆皮洛斯。和椟/番兜是古汉语译名,如马尔夫译为木鹿,埃克巴坦纳译为阿蛮一样,一般不采用。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_KAPISA
Kapisa
卡比萨
应为卡皮萨,在阿富汗,哈布尔东北。

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_CAPISA       
Capisa       
卡皮萨
不好译啊,Kapisa即Capisa。一个地名的2种拼写。而且仅仅是C/K互换。
(版主编辑: 译成加皮萨好了)

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_KARMANA
Karmana
卡玛那
应为卡尔马纳,在乌兹别克斯坦

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_NAUTAKA
Nautaka
纳塔卡
译为劳塔卡更准确一些。这个地名还没确定位置。

还有几个城市没有确定位置。因此也没有确定译法是否待改进。暂时放到后面去。这里备下份。
Arshada        阿尔沙达
Aspabota        阿斯帕伯塔
Darmasa        达马萨
Izata        艾泽塔
Kampada        坎帕拉
Kuganaka        库加纳卡
Nautaka        劳塔卡

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-20 04:10:31 | 显示全部楼层
桑海的城市:

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_TOMBOUCTU       
Tombouctu       
托姆布科图
应为通布图,即廷巴克图(Timbuktu)。译成廷巴克图也行。

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_GWANDU       
Gwandu       
关图
应为关杜,在尼日利亚西北

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_WA       
Wa       
瓦阿
应为瓦城,直译即瓦,标译为瓦城,避免单字地名加城字。和波斯的凡城一样。在加纳西北部

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_OUADANE       
Ouadane       
瓦旦诺
应为瓦丹,即Wadan。在毛里塔尼亚西北

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_TADMEKKET       
Tadmekket       
塔德梅科特
应为Tadmekka,译为塔得迈卡。即Essoûk,在加奥东北。

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_TEKEDDA       
Tekedda       
特可达       
应为Takedda,计为塔凯达。即Azelik。在尼日尔的阿加德兹西北

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_OUATAGOUNA       
Ouatagouna       
卡塔工纳(oua应译为瓦)
应为瓦塔古纳,在加奥南边。

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_BAMBA       
Bamba       
班巴
应为邦巴。在加奥西北边。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-20 18:01:50 | 显示全部楼层
埃塞的城市:

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_HARAR       
Harar       
哈拉尔
应为哈勒尔,在埃塞东部

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_JIMMA       
Jimma       
吉马
应为季马,在埃塞西南

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DESSIE       
Dessie       
德西
应为德赛,在亚的斯亚贝巴东北

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DEBREZEYIT       
Debre Zeyit       
德布雷塞特
应为德卜勒泽特。就在亚的斯亚贝巴东南边。

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_HOSAENA       
Hosaena       
霍塞纳
应为候塞纳。在亚的斯亚贝巴西南

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_SHIRE       
Shire       
席瑞
即Inda Selassie ,译为因达塞拉西

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_AMBO       
Ambo       
安波
即Hagere Hiwot,译为哈格雷希沃特

(版主编辑: 以上两个看来没有对错之分,还是选简单点的名字)

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_NEGELEARSI       
Negele Arsi       
讷格莱阿西
译为讷格莱。Arsi是他的上级地区名,表示是:阿鲁西的讷格莱。

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_WELDIYA       
Weldiya       
沃尔迪亚
应为沃勒德亚。在德赛北边

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 21:20:21 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_ETHIOPIA        
TXT_KEY_CITY_NAME_SHIRE        
Shire        
席瑞
即Inda Selassie ,译为因达塞拉西

CIVILIZATION_ETHIOPIA        
TXT_KEY_CITY_NAME_AMBO        
Ambo        
安波
即Hagere Hiwot,译为哈格雷希沃特


这2个城市是语言问题,如在奥莫罗语中,埃塞首都亚的斯亚贝巴称为Finfinne,但翻译时仍然会翻译为亚的斯亚贝巴,而不是芬芬。像香港一样,中文称xianggang,英文称hongkong,但翻译时,hongkong不是翻译为洪空,而是香港。
就算Shire直接音译,译成席瑞也是有问题的。英文翻译是夏尔(英国古代的郡即这个单词),阿姆哈拉语的翻译接近于希雷/希勒。埃塞其他语言的差别应该不太大。

(版主编辑: 那么就席瑞改成希雷吧。亚的斯亚贝巴的例子只说明要具体情况分别处理,不说明这2个城市的中译名哪一种更对。香港的例子只说明东亚各地同字不同音,汉字文化圈以外这种情况不存在。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 23:21:33 | 显示全部楼层
巴比伦的城市1:

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_DUR_KURIGALZU       
Dur-Kurigalzu       
杜尔-库里加勒祖
应为杜尔-库里加尔祖,或杜尔-库里加祖。库里加勒祖像是中古以后阿拉伯语的译法。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_OPIS       
Opis       
欧毕斯
应为俄庇斯。在巴格达北

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_MARI       
Mari       
马利
应为马里。虽然与马里国(mali)译法相同,但译界统一翻译为马里,俺们也没有办法。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_SHUSHAN       
Shushan       
苏散
即susa,苏萨。与波斯的susa同城,文明5不同文明出的拼写不同的同名城市太多鸟。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_ERECH       
Erech       
厄里克
即Uruk,应为乌鲁克。Erech是希伯莱文的写法。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_KUTHA       
Kutha       
古他
应为库塔,离巴比伦不算太远。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_SIRPURLA       
Sirpurla       
塞普尔拉
即Lagash,无论哪种拼法,都译为拉格什

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_NERIBTUM       
Neribtum       
内利布图姆
应为内里布图

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_NIMRUD       
Nimrud       
尼姆路德
尼姆鲁德,在亚述文明也有登场

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARBELA       
Arbela       
阿比拉
现作Arbil,均译为埃尔比勒。亚述文明也有这个城登场,写作Elbil。又一个同城不同名

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_NUZI       
Nuzi       
努吉
应为努济。在亚述城东南。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 05:03:58 | 显示全部楼层
巴比伦的城市2:

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_TUTUB
Tutub
图图卜
应为图图布。图图卜像中古以后阿拉伯语的译法。埃什努那的城镇。

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_TUTTUL
Tuttul
塔图尔
应为图图尔

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_ANA
Ana
阿纳
标译为阿奈,也有译成安纳的。伊拉克西北的小镇,在幼发拉底河旁边。

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_UQAIR
Uqair
乌凯尔
多译为乌开尔,也有译欧盖尔(依Ogair拼法)的。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_GUBBA       
Gubba       
顾巴
应为朱巴。在伊拉克东部,迪亚拉省。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_URHAI       
Urhai       
乌尔海
应为乌尔法。即Urfa,Urhai是亚美尼亚语拼写。今土耳其尚勒乌尔法

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_URKESH       
Urkesh       
乌尔科什
应为乌尔克什,在叙利亚东北角上。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_TAYMA       
Tayma       
太马
应为泰马,在沙特阿拉伯西北部,麦地那北边

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 18:54:26 | 显示全部楼层
波利尼的城市1:

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_NUKUHIVA
Nuku Hiva
努库·希瓦
应为努库希瓦,地名不像人名,中间一般不用·间隔

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_RAIATEA
Raiatea
赖阿特亚
应为赖阿特阿,在塔希提岛西北的一个岛

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_AOTEAROA
Aotearoa
奥特亚罗瓦
应为奥特阿罗。毛利语对新西兰的称呼

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_TEWAIPOUNAMU
Te Wai Pounamu
特·威·波纳姆
应为特韦伊普纳姆。这个译名源自于新华社今年的翻译。因为今年新西兰对南、北二岛的毛利语正式定名,新华社作出相应翻译,但丢了“特韦伊普纳姆(Te Wai Pounamu)”的特字。北岛的译名“特伊卡阿毛伊(Te Ika-a-Maui)” 的特字没丢

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_RAPANUI
Rapa Nui
拉帕·努伊
应为拉帕努伊,复活节岛的毛利语名

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_MANGAREVA       
Mangareva       
曼加瑞瓦
应为芒阿雷瓦,法属波利尼西亚甘比尔群岛中的一个二级群岛。

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_KIRITIMATI       
Kiritimati       
克瑞提马提
即Christmas,均译为圣诞岛

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_REKOHU       
Rekohu       
瑞科胡
应为瑞可胡,新西兰东侧查塔姆群岛的莫里奥里语名。

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_RAKAHANGA       
Rakahanga       
拉卡罕加
应为拉卡杭阿,库克群岛北部的环礁

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BORA_BORA       
Bora Bora       
波拉·波拉
应为博拉博拉。波拉波拉是台湾译法?在赖阿特阿岛的西北的一个岛

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 22:34:20 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BELLONA       
Bellona       
贝罗纳
应为贝洛纳。当然,贝罗纳的译法不少,但除了这里外,其他地方如意大利、美国的Bellona都译为贝洛纳。所罗门群岛南部的群岛名。

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_TIKOPIA       
Tikopia       
提科皮亚岛
应为蒂科皮亚。所罗门东部泰莫图省的岛屿

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_EMAE       
Emae       
埃迈
应为埃马埃。瓦努阿图的一个小岛

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_KAPINGAMARANGI       
Kapingamarangi
卡平加马兰基       
应为卡平阿马朗伊。密克罗尼西亚联邦的一个环礁,在最南端

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_TAKUU       
Takuu       
塔库乌
应为陶乌,实际发音为(Tau’u’u)。在巴新东部

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_NUKUORO       
Nukuoro       
努库欧洛
应为努阔罗。在卡平阿马朗伊北边

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_NUGURIA       
Nuguria       
努古利亚
应为努古里亚。在巴新东北

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_PILENI       
Pileni       
皮列尼
应为皮莱尼。在所罗门群岛东北。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-24 14:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表