设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: lijingxing

[公告] 塞爱维&天邈文明5完全版汉化发布及错误报告(20141028更新)

[复制链接]
发表于 2013-11-25 18:55:10 | 显示全部楼层
您好,我根據您的說法用了一次,但是結果還是一樣的...
請問還有別的解決方法嗎?

(版主编辑: 如果系统用户名是中文就新建个英文名的进去,还有什么原因我也不知道了,没见过这种情况,只能找能碰到你电脑的人帮忙解决。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-25 04:01:59 | 显示全部楼层
印加的城市:

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_TIWANAKU       
Tiwanaku       
提瓦纳库
应为蒂亚瓦纳科,按西班牙语:Tiahuanaco翻译。在的的喀喀湖东南岸

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_OLLANTAYTAMBO       
Ollantaytambo       
欧兰泰塔姆波
应为奥扬泰坦博,在马丘比丘东边

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_HUAMANGA       
Huamanga       
华曼加
应为瓦曼加,即阿亚库乔。

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_VILCAS       
Vilcas       
维尔卡斯
应为比尔卡斯,即比尔卡斯瓦曼,在阿亚库乔东南。西班牙语v发b音。

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_VILCABAMBA       
Vilcabamba       
维尔卡巴姆巴
应为比尔卡班巴,秘鲁-bamba一般译为班巴。马丘比丘西北,印加最后的城市。

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_ANDAHUAYLAS       
Andahuaylas       
安达怀拉斯
应为安达韦拉斯。在库斯科西边

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_AREQUIPA       
Arequipa       
阿雷奎帕
应为阿雷基帕,秘鲁南部大城市

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_ATICO       
Atico       
阿提科
应为阿蒂科,在阿雷基帕西边。

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_JULI       
Juli       
朱利
应为胡利,在的的喀喀湖南岸

CIVILIZATION_INCA       
TXT_KEY_CITY_NAME_CHUITO       
Chuito       
楚伊托
即Chucuito。地名,也是的的喀喀湖分割的大湖的名称。译为丘奎托,丘奎托州的首府即上面的胡利。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-25 01:09:28 | 显示全部楼层
TXT_KEY_CITY_NAME_JILOTZINGO
Jilotzingo
基落钦哥
应为希洛钦戈
jilo一般译为希洛,如Jilotepec译为希洛特佩克
tzingo一般译为钦戈,如Mexicaltzingo译为墨西卡尔钦戈;Acatzingo译为阿卡钦戈;Huejotzingo译为韦霍钦戈

CIVILIZATION_AZTEC
TXT_KEY_CITY_NAME_TLAPANALOYA
Tlapanaloya
特拉巴纳罗亚
应为特拉帕纳洛亚
pana一般译为帕纳,如Panabá译为帕纳瓦;Tapanatepec译为塔帕纳特佩克;Macuspana译为马库斯帕纳
loya一般译为洛亚,如Almoloya译为阿尔莫洛亚

CIVILIZATION_AZTEC
TXT_KEY_CITY_NAME_TULTITAN
Tultitan
图蒂坦
好吧,再一个拼写错误,应为Tultitlan,译为图尔蒂特兰。阿兹大部分城市都在墨西哥城或周边

CIVILIZATION_AZTEC
TXT_KEY_CITY_NAME_ECATEPEC
Ecatepec
埃卡提佩
应为埃卡特佩克。还是在墨西哥城周边

CIVILIZATION_AZTEC
TXT_KEY_CITY_NAME_CHALCHIUITES
Chalchiuites
查丘瓦帕
拼写错误年年有,今天错误特别多。应为Chalchihuites,译为查尔奇维特斯。这个好像并不属阿兹的历史。

CIVILIZATION_AZTEC
TXT_KEY_CITY_NAME_AYOTZINCO
Ayotzinco
奥特琴科
还是拼写错误,应为Ayotzingo,译为阿约钦戈。在墨西哥城东南。

CIVILIZATION_AZTEC
TXT_KEY_CITY_NAME_IZTAPAM
Iztapam
伊兹塔帕
继续拼写错误,应为Iztapan,也写作Ixtapan,译为伊斯塔潘。从文明1一路错下来。

=======================================
CIVILIZATION_AZTEC
TXT_KEY_CITY_NAME_CHIAUHITA
Chiauhita
奇奥希塔
这应该是一个匪夷所思的错误。文明1作Chiauhtia,抄到文明5时已经变成了Chiauhita。但是,文明1已经就是错误的,应为Chiauhtla,即Chiautla,译为奇奥特拉。在特斯科科(Texcoco / Tetzcoco)的北边。

阿兹和其他文明很多地名出现错误是因为这些地名是直接从文明1、文明2中延续下来的,当时在录写城市名时很不严谨。


(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-24 19:26:37 | 显示全部楼层
阿兹的城市:

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_TLACOPAN       
Tlacopan       
特拉科班
应为特拉科潘。土著的-pan一般译为潘。如Tepexpan译为特佩斯潘;Copan译为科潘。在墨西哥城米格尔-伊达尔戈区。

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_ATZCAPOTZALCO       
Atzcapotzalco       
阿兹卡波撒克
应为阿兹卡波特萨尔科。土著的-co一般译为科。墨西哥城西北的一个区

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_TZINTZUNTZEN       
Tzintzuntzen       
阿兹特克
神翻译,还是我对错了号?应为Tzintzuntzán,译为辛祖坦,在墨西哥城西部,米却肯州帕茨夸罗湖东岸的一个小镇。

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_MALINALCO       
Malinalco       
马里纳尔可
应为马利纳尔科。土著的-co一般译为科。

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_TEAYO       
Teayo       
蒂阿约
应为特阿约。今韦拉克鲁斯北边的特阿约堡。

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_CEMPOALA       
Cempoala       
切波拉
即Zempoala,译为曾博阿拉更准确一些。在韦拉克鲁斯西北,墨西哥有很多以Zempoala为名的地名,但临近东海岸的这个有古迹

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_IXTAPALUCA       
Ixtapaluca       
伊克斯塔帕卢卡
应为伊斯塔帕卢卡。这实际是墨西哥的,墨西哥独立后才建的。

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_HUEXOTLA       
Huexotla       
乌埃索特拉
一般写作Huejutla,译为韦胡特拉。在穆塔因西南

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_ZITLALTEPEC       
Zitlaltepec       
奇拉特派克
译为齐拉特佩克更准确一些。zi避免与chi译字相同,-tepec一般译为特佩克

CIVILIZATION_AZTEC       
TXT_KEY_CITY_NAME_COYOTEPEC       
Coyotepec       
科犹特佩克
应为科约特佩克,yo一般译为约。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-24 18:09:24 | 显示全部楼层
只剩4个印第安人的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-24 16:01:02 | 显示全部楼层
您好,我有安裝漢化包,但是卻進入遊戲還是英文狀態,我有在安裝漢化包前面把STEAM設定為英文了
可是進入遊戲裡面還是持續是英文並且也無法改成漢化或是繁體中文的版本,請問該如何解決?


(版主编辑: 可以删掉我的文档\My Games\Sid Meier's Civilization 5文件夹,删掉汉化包,先进一次游戏,再装最新汉化包)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-24 02:51:24 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_THEVESTE       
Theveste       
塞维斯特
应为泰贝萨,今作Tebessa。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_THAPSUS       
Thapsus       
萨普苏斯
应为塔普苏斯。在突尼斯苏塞东南

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_ALERIA       
Aleria       
阿列利亚
应为阿莱里亚,在科西嘉岛东侧。这个地名至今存在

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_TINGIS       
Tingis       
丁吉斯
多译为廷吉斯

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_SABRATHE       
Sabratha       
萨布拉沙
应为塞卜拉泰,在的黎波里西边。利比亚有同名城镇,在遗址的东边。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_RUSADIR       
Rusadir       
鲁沙迪尔
多译为卢萨迪尔。即西班牙在北非的城市梅利利亚。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-24 02:10:25 | 显示全部楼层
迦太基的城市1:

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_UTIQUE       
Utique       
乌提克
应为乌提卡,在突尼斯,杰尔杜河近海的西侧,意思是老城,迦太基的意思则是新城。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_HIPPOREGIUS       
Hippo Regius       
希波-勒吉乌斯
应为希波勒吉斯,今阿尔及利亚东北安纳巴

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_GADES       
Gades       
加德斯
应为加的斯,今写作Cadiz。在西班牙西南。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PANORMUS       
Panormus       
巴勒莫斯
应为巴勒莫。今写作Panormo。在西西里岛。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_LILYBAEUM       
Lilybaeum       
利利俾姆
应为利利俾,记者式译法则为利利贝乌姆。这个是罗马的拉丁语名。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_HADRUMETUM       
Hadrumetum       
哈德卢密塔姆
应为哈德鲁梅,记者试译法则为哈德鲁米图姆。又是一个罗马名。在今突尼斯的苏塞。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_HIPPODIARRHYTUS       
Hippo Diarrhytus       
希波-迪亚里图斯
应为希波迪亚里图斯,不加-

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_THARROS       
Tharros       
塔尔洛斯
应为塔罗斯,在撒丁岛西侧。

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_SOLUNTUM       
Soluntum       
索伦图姆
应为索伦托,也可采用记者试译法索伦图姆

CIVILIZATION_CARTHAGE       
TXT_KEY_CITY_NAME_LIXUS       
Lixus       
里克苏斯
应为利克苏斯。摩洛哥西北

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 22:40:19 | 显示全部楼层
附图一张

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 22:34:20 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BELLONA       
Bellona       
贝罗纳
应为贝洛纳。当然,贝罗纳的译法不少,但除了这里外,其他地方如意大利、美国的Bellona都译为贝洛纳。所罗门群岛南部的群岛名。

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_TIKOPIA       
Tikopia       
提科皮亚岛
应为蒂科皮亚。所罗门东部泰莫图省的岛屿

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_EMAE       
Emae       
埃迈
应为埃马埃。瓦努阿图的一个小岛

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_KAPINGAMARANGI       
Kapingamarangi
卡平加马兰基       
应为卡平阿马朗伊。密克罗尼西亚联邦的一个环礁,在最南端

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_TAKUU       
Takuu       
塔库乌
应为陶乌,实际发音为(Tau’u’u)。在巴新东部

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_NUKUORO       
Nukuoro       
努库欧洛
应为努阔罗。在卡平阿马朗伊北边

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_NUGURIA       
Nuguria       
努古利亚
应为努古里亚。在巴新东北

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_PILENI       
Pileni       
皮列尼
应为皮莱尼。在所罗门群岛东北。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 18:54:26 | 显示全部楼层
波利尼的城市1:

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_NUKUHIVA
Nuku Hiva
努库·希瓦
应为努库希瓦,地名不像人名,中间一般不用·间隔

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_RAIATEA
Raiatea
赖阿特亚
应为赖阿特阿,在塔希提岛西北的一个岛

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_AOTEAROA
Aotearoa
奥特亚罗瓦
应为奥特阿罗。毛利语对新西兰的称呼

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_TEWAIPOUNAMU
Te Wai Pounamu
特·威·波纳姆
应为特韦伊普纳姆。这个译名源自于新华社今年的翻译。因为今年新西兰对南、北二岛的毛利语正式定名,新华社作出相应翻译,但丢了“特韦伊普纳姆(Te Wai Pounamu)”的特字。北岛的译名“特伊卡阿毛伊(Te Ika-a-Maui)” 的特字没丢

CIVILIZATION_POLYNESIA
TXT_KEY_CITY_NAME_RAPANUI
Rapa Nui
拉帕·努伊
应为拉帕努伊,复活节岛的毛利语名

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_MANGAREVA       
Mangareva       
曼加瑞瓦
应为芒阿雷瓦,法属波利尼西亚甘比尔群岛中的一个二级群岛。

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_KIRITIMATI       
Kiritimati       
克瑞提马提
即Christmas,均译为圣诞岛

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_REKOHU       
Rekohu       
瑞科胡
应为瑞可胡,新西兰东侧查塔姆群岛的莫里奥里语名。

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_RAKAHANGA       
Rakahanga       
拉卡罕加
应为拉卡杭阿,库克群岛北部的环礁

CIVILIZATION_POLYNESIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BORA_BORA       
Bora Bora       
波拉·波拉
应为博拉博拉。波拉波拉是台湾译法?在赖阿特阿岛的西北的一个岛

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 05:03:58 | 显示全部楼层
巴比伦的城市2:

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_TUTUB
Tutub
图图卜
应为图图布。图图卜像中古以后阿拉伯语的译法。埃什努那的城镇。

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_TUTTUL
Tuttul
塔图尔
应为图图尔

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_ANA
Ana
阿纳
标译为阿奈,也有译成安纳的。伊拉克西北的小镇,在幼发拉底河旁边。

CIVILIZATION_BABYLON
TXT_KEY_CITY_NAME_UQAIR
Uqair
乌凯尔
多译为乌开尔,也有译欧盖尔(依Ogair拼法)的。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_GUBBA       
Gubba       
顾巴
应为朱巴。在伊拉克东部,迪亚拉省。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_URHAI       
Urhai       
乌尔海
应为乌尔法。即Urfa,Urhai是亚美尼亚语拼写。今土耳其尚勒乌尔法

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_URKESH       
Urkesh       
乌尔科什
应为乌尔克什,在叙利亚东北角上。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_TAYMA       
Tayma       
太马
应为泰马,在沙特阿拉伯西北部,麦地那北边

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 23:21:33 | 显示全部楼层
巴比伦的城市1:

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_DUR_KURIGALZU       
Dur-Kurigalzu       
杜尔-库里加勒祖
应为杜尔-库里加尔祖,或杜尔-库里加祖。库里加勒祖像是中古以后阿拉伯语的译法。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_OPIS       
Opis       
欧毕斯
应为俄庇斯。在巴格达北

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_MARI       
Mari       
马利
应为马里。虽然与马里国(mali)译法相同,但译界统一翻译为马里,俺们也没有办法。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_SHUSHAN       
Shushan       
苏散
即susa,苏萨。与波斯的susa同城,文明5不同文明出的拼写不同的同名城市太多鸟。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_ERECH       
Erech       
厄里克
即Uruk,应为乌鲁克。Erech是希伯莱文的写法。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_KUTHA       
Kutha       
古他
应为库塔,离巴比伦不算太远。

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_SIRPURLA       
Sirpurla       
塞普尔拉
即Lagash,无论哪种拼法,都译为拉格什

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_NERIBTUM       
Neribtum       
内利布图姆
应为内里布图

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_NIMRUD       
Nimrud       
尼姆路德
尼姆鲁德,在亚述文明也有登场

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARBELA       
Arbela       
阿比拉
现作Arbil,均译为埃尔比勒。亚述文明也有这个城登场,写作Elbil。又一个同城不同名

CIVILIZATION_BABYLON       
TXT_KEY_CITY_NAME_NUZI       
Nuzi       
努吉
应为努济。在亚述城东南。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 21:20:21 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_ETHIOPIA        
TXT_KEY_CITY_NAME_SHIRE        
Shire        
席瑞
即Inda Selassie ,译为因达塞拉西

CIVILIZATION_ETHIOPIA        
TXT_KEY_CITY_NAME_AMBO        
Ambo        
安波
即Hagere Hiwot,译为哈格雷希沃特


这2个城市是语言问题,如在奥莫罗语中,埃塞首都亚的斯亚贝巴称为Finfinne,但翻译时仍然会翻译为亚的斯亚贝巴,而不是芬芬。像香港一样,中文称xianggang,英文称hongkong,但翻译时,hongkong不是翻译为洪空,而是香港。
就算Shire直接音译,译成席瑞也是有问题的。英文翻译是夏尔(英国古代的郡即这个单词),阿姆哈拉语的翻译接近于希雷/希勒。埃塞其他语言的差别应该不太大。

(版主编辑: 那么就席瑞改成希雷吧。亚的斯亚贝巴的例子只说明要具体情况分别处理,不说明这2个城市的中译名哪一种更对。香港的例子只说明东亚各地同字不同音,汉字文化圈以外这种情况不存在。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-20 18:01:50 | 显示全部楼层
埃塞的城市:

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_HARAR       
Harar       
哈拉尔
应为哈勒尔,在埃塞东部

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_JIMMA       
Jimma       
吉马
应为季马,在埃塞西南

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DESSIE       
Dessie       
德西
应为德赛,在亚的斯亚贝巴东北

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DEBREZEYIT       
Debre Zeyit       
德布雷塞特
应为德卜勒泽特。就在亚的斯亚贝巴东南边。

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_HOSAENA       
Hosaena       
霍塞纳
应为候塞纳。在亚的斯亚贝巴西南

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_SHIRE       
Shire       
席瑞
即Inda Selassie ,译为因达塞拉西

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_AMBO       
Ambo       
安波
即Hagere Hiwot,译为哈格雷希沃特

(版主编辑: 以上两个看来没有对错之分,还是选简单点的名字)

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_NEGELEARSI       
Negele Arsi       
讷格莱阿西
译为讷格莱。Arsi是他的上级地区名,表示是:阿鲁西的讷格莱。

CIVILIZATION_ETHIOPIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_WELDIYA       
Weldiya       
沃尔迪亚
应为沃勒德亚。在德赛北边

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-20 04:10:31 | 显示全部楼层
桑海的城市:

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_TOMBOUCTU       
Tombouctu       
托姆布科图
应为通布图,即廷巴克图(Timbuktu)。译成廷巴克图也行。

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_GWANDU       
Gwandu       
关图
应为关杜,在尼日利亚西北

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_WA       
Wa       
瓦阿
应为瓦城,直译即瓦,标译为瓦城,避免单字地名加城字。和波斯的凡城一样。在加纳西北部

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_OUADANE       
Ouadane       
瓦旦诺
应为瓦丹,即Wadan。在毛里塔尼亚西北

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_TADMEKKET       
Tadmekket       
塔德梅科特
应为Tadmekka,译为塔得迈卡。即Essoûk,在加奥东北。

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_TEKEDDA       
Tekedda       
特可达       
应为Takedda,计为塔凯达。即Azelik。在尼日尔的阿加德兹西北

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_OUATAGOUNA       
Ouatagouna       
卡塔工纳(oua应译为瓦)
应为瓦塔古纳,在加奥南边。

CIVILIZATION_SONGHAI       
TXT_KEY_SONG_CITY_NAME_BAMBA       
Bamba       
班巴
应为邦巴。在加奥西北边。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-19 23:06:44 | 显示全部楼层
波斯的城市2:

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_KYRESKHATA
Kyreskhata
基尔艾斯克哈塔
这个翻译是有问题的(re译成“尔艾”)。Kyreskhata对应的希腊语是Cyropolis。Kyres或cyro指Cyrus,khata或polis则相当于city。译为基雷斯哈塔会合适一些。今塔克吉斯坦苦盏(Khujand/Khodjent)

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_VAN
Van
凡安
应为凡城(直译为凡,标译为凡城,避免单字名),译成凡安很奇怪的。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_PTEIRA
Pteira
普特拉
好吧,制作组的拼写,难怪英国人统计说,英国人写单词有20%的拼写错误了。应为Pteria。译为普泰里亚。赫梯的一个都城,居鲁士二世曾在此开战。

从下面的城市起,显然是制作组从《贝希斯敦铭文》抄来的地名,按ABCD的顺序排得很整齐。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ARTAKOANA
Artakoana
阿塔卡那
应为阿塔科埃那。可能就是赫拉特,洋专家也不保证。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_BAGASTANA
Bagastana
巴加斯坦纳
应为巴伽斯塔纳,即贝希斯敦的古波斯语写法。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_BAXTRI
Baxtri
巴克斯特里
即Bactria,应为巴克特里亚

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DAPHNAI        Daphnai       
达菲奈       
应为Daphnae(译为达夫尼,古希腊语),即Tahpanhes(不标准译法译为塔黑培乃斯,古埃及语)。今埃及伊斯梅利亚省西部偏北角上

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DRAPSAKA       
Drapsaka       
德拉帕斯卡(psaka普沙卡 弄成了 paska帕斯卡)
应为德拉普沙卡,今阿富汗昆都士。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_EION
Eion
埃翁
应为爱昂,埃翁其实也还可以。斯特里蒙河口,波希战争中,希军将领截获波军信使的地方。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_GANDUTAVA
Gandutava
甘杜塔法
应为犍陀罗,又写作Gandtara。古国名。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_HARMOZEIA
Harmozeia
哈莫尼亚
应为霍尔木兹亚,霍尔木兹海峡的来源。今霍尔木兹海峡东样的米纳。传说中霍尔木兹亚是一位希腊将军的名字
游戏中城邦的霍尔木兹则来源于这个海峡。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_EKATOMPYLOS
Ekatompylos
和椟
应为Hekatompylos,译为赫卡托姆皮洛斯。和椟/番兜是古汉语译名,如马尔夫译为木鹿,埃克巴坦纳译为阿蛮一样,一般不采用。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_KAPISA
Kapisa
卡比萨
应为卡皮萨,在阿富汗,哈布尔东北。

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_CAPISA       
Capisa       
卡皮萨
不好译啊,Kapisa即Capisa。一个地名的2种拼写。而且仅仅是C/K互换。
(版主编辑: 译成加皮萨好了)

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_KARMANA
Karmana
卡玛那
应为卡尔马纳,在乌兹别克斯坦

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_NAUTAKA
Nautaka
纳塔卡
译为劳塔卡更准确一些。这个地名还没确定位置。

还有几个城市没有确定位置。因此也没有确定译法是否待改进。暂时放到后面去。这里备下份。
Arshada        阿尔沙达
Aspabota        阿斯帕伯塔
Darmasa        达马萨
Izata        艾泽塔
Kampada        坎帕拉
Kuganaka        库加纳卡
Nautaka        劳塔卡

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-18 15:30:10 | 显示全部楼层
波斯的城市1:

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_SUSA
Susa
苏撒
现代的译法是舒什,不过苏萨的译法也很多,相对苏撒的译法少很多。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ECBATANA
Ecbatana
厄克巴塔纳
应为埃克巴坦纳。今哈马丹

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ISTAKHR
Istakhr
伊斯塔克尔
应为伊什塔克尔。离波斯波利斯不过错,紧临佐哈克。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_BORAZJAN
Borazjan
波拉士然
应为博拉兹詹,在设拉子西边

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BAMPUR       
Bampur       
班浦尔
应为班布尔。在伊朗东南

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_TURENGTEPE       
Tureng Tepe       
图仍遗址
即Turang Tepe,应为图兰。既然是城市名,那么弄个遗址在上面就不那么妥妥了。这个一个新石器时代到铜器过渡时代的土墩。这个英文已经犯错了,后面的Hasanlu就没带Tepe(Teppe),没写成Teppe Hasanlu。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_GABAE       
Gabae       
嘉俳
这个应该就译为伊斯法罕。Gabae/Tabae是拉丁语对Esfāhān的称呼。
http://www.geolocation.ws/v/K/fr:Ispahan/ispahan/en
作为波斯的核心地区,应采用波斯语的译法。
查了一下相关古地图,也基本是标注为伊斯法罕。

(版主编辑: 看这两个资料都说这城市是到萨珊王朝时代才改名伊斯法罕的,而文明所说的波斯已亡于亚历山大之手,不能用后世的城名,还是音译作伽贝
http://www.iranicaonline.org/articles/gabae-
http://www.livius.org/ga-gh/gabae/gabae.html)


CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_MERV       
Merv       
马鲁
应为马尔夫。Merv,阿拉伯文明有一个城市叫Merw(波斯语转罗马字),是同一个城市的不同文字写法,中国古译为木鹿。
这种现象在阿勒颇、撒马尔罕身上也现,
波斯的Aleppo,亚述的Halab(拉丁语转罗马字)都是阿勒颇。
蒙古的Samarqand,波斯的Marakanda(希腊语转罗马字)都是撒马尔罕

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_ALTINTEPE       
Altin Tepe       
阿尔廷特佩
应为阿尔丁,Tepe是土墩,没必要译出。这是一个青铜时代遗址。

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BUNYAN       
Bunyan       
邦杨
应为比尼扬,在土耳其开塞利东部

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_URATYUBE       
Ura Tyube       
乌拉秋贝
应为乌拉秋别。在塔吉克斯坦

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_QATNA       
Qatna       
卡特纳
应为夸特那。在叙利亚霍姆斯北边。亚述文明有同名城市

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-18 01:07:28 | 显示全部楼层
我考,当年小席子·小德子·小梅子·小耳子的工作室从哪里弄来的地名啊,都没法译了。都是一些神地名,波斯帝国那么多著名的地名不用,用的都从哪个旮旯窝里找的啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-17 23:37:14 | 显示全部楼层
波斯的地名:

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_SUSA
Susa
苏撒
现代的译法是舒什,不过苏萨的译法也很多,相对苏撒的译法少很多。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ECBATANA
Ecbatana
厄克巴塔纳
应为埃克巴坦纳。今哈马丹

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_ISTAKHR       
Istakhr       
伊斯塔克尔
应为伊什塔克尔。离波斯波利斯不过错,紧临佐哈克。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-20 04:28

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表