设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: lijingxing

[公告] 塞爱维&天邈文明5完全版汉化发布及错误报告(20141028更新)

[复制链接]
发表于 2013-11-17 23:37:14 | 显示全部楼层
波斯的地名:

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_SUSA
Susa
苏撒
现代的译法是舒什,不过苏萨的译法也很多,相对苏撒的译法少很多。

CIVILIZATION_PERSIA
TXT_KEY_CITY_NAME_ECBATANA
Ecbatana
厄克巴塔纳
应为埃克巴坦纳。今哈马丹

CIVILIZATION_PERSIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_ISTAKHR       
Istakhr       
伊斯塔克尔
应为伊什塔克尔。离波斯波利斯不过错,紧临佐哈克。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-17 15:19:17 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CORFINIUM       
Corfinium       
科弗尼姆
应为科尔菲尼,即今天的科尔菲尼奥(Corfinio)。记者式译法则为科尔菲尼乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_TREVERI       
Treveri       
特雷维里
应为特瑞维累。这是一个部落名,作为城市名准确的写法是Augusta Treverorum(特瑞维累人的奥古斯塔),即今特里尔。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_SIRMIUM       
Sirmium       
希尔米乌姆
应为舍米安,西尔米乌姆是记者式译法。四帝共治时的首都之一。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_AUGUSTADORUM       
Augustadorum       
奥古斯塔多姆
又一个错了CIV几代的地名。应为Augustodurum,译为奥古斯塔杜。记者式译法没有,推理为奥古斯塔杜努姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_BAGACUM       
Bagacum       
巴格库姆
译为巴加库,记者式译法为巴嘎库姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LAURIACUM       
Lauriacum       
劳利阿宫
记者式译法为劳利亚库姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_TEURNIA       
Teurnia       
特尔尼亚
应为特乌尔尼亚,在奥地利南边。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ALBAFUCENS       
Alba Fucens       
阿尔巴弗森斯
应为阿尔巴富森斯。在罗马东边。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LUCERIA       
Luceria       
鲁西里亚
应为卢克里亚,今卢切拉(Lucera),按这个城市的翻译为卢切里亚更合适?

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARMINIUM       
Arminium       
阿米尼乌姆
应为阿里米。阿里米努姆/阿里米尼乌姆/阿尔米尼乌姆均为记者式译法。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_SENAGALLICA       
Sena Gallica       
塞纳加里卡
多译为塞纳加利卡,或塞纳伽利卡。实际上罗马时代的Gallica在西欧地区的地名译为“高卢”

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CASTRUMNOVUM       
Castrum Novum       
卡斯特伦诺乌姆
Novum在拉丁语是“新”的意思,一般来说各种语言的“新”都是意译的(仅纽约除外)。Castrum novum译为英语即New Castle,意译为“新城/新堡”,音译为“新卡斯特尔”。罗马有很多地方都以Castrum Novum命名,凭这个名字也可以想象得出很泛滥。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_HADRIA       
Hadria       
阿德里亚
这个地名可以保留译为阿德里亚,与现在的Adria译法相同。但建议译为亚德里亚。这个地名与亚德里亚海(Mare Hadria/Mare Hadriaticum)是同一个词。后来罗马有个皇帝来自于亚德里亚,则译为哈德良。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-17 01:23:49 | 显示全部楼层
罗马的城市2:

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CLUSIUM       
Clusium       
克鲁修姆
就是丘西,和现代地名Cliusi译法相同。记者式译法则为克鲁西乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_SUTRIUM       
Sutrium       
苏特里乌姆
就是苏特里,和现代地名Sutri译法相同。苏特里乌姆是记者式译法。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_PLACENTIA       
Placentia       
普拉森舍
就是皮亚琴察。Placentia为拉丁语写法,Piacenza为意大利语写法

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_HISPALIS       
Hispalis       
伊斯帕利斯
这个保留算了吧,其实这是一个记者式译法。个人推荐译为西班利斯(居然没人这么译?),Hispalis是Hispania的来源,罗马时代的Hispania就已经译为西班牙了。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARTAXATA       
Artaxata       
阿尔塔哈塔
应为阿尔塔沙特。古亚美尼亚语对应的拉丁字母即Artashat,古希腊语转写后对应的拉丁字母则为Artaxata。亚美尼亚阿拉拉特州的首府。这是汉尼拔规划的一个城市。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_AURELIANORUM       
Aurelianorum       
奥雷利亚诺鲁姆
应为奥雷里亚诺,一般写作Aurelianum。奥雷里亚诺鲁姆还是记者式译法。

IVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LONDINIUM       
Londinium       
伦迪尼姆
应为伦丁尼,这个学界(翻译界、历史界和军事界)翻译很统一,大家都译成伦丁尼。译成伦底纽姆/伦迪尼乌姆,只能说记者们无处不在了。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_EBURACUM       
Eburacum       
埃伯拉库姆
应为埃波拉克。即今约克。这个在罗马全面战争中就译成埃波拉克。埃伯拉库姆,又是一个记者式译法。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_AGRIPPINA       
Agrippina       
阿格利匹那
应为阿格里皮那。来源于罗马皇后小阿格里皮娜(地名不采用女性化的名字)。今科隆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_LUGDUNUM       
Lugdunum       
卢格都努姆
应为卢格敦。和伦丁尼一样,译界没有歧义。卢格杜努姆是记者式译法。

(版主编辑: 谢谢指出)

关于这2个:
CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CAESARAUGUSTA       
Caesaraugusta       
恺撒奥古斯塔

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CAESAREA       
Caesarea       
恺撒里亚
有点纠结,标译分别是凯撒奥古斯塔、凯撒里亚,后者另译是凯撒利亚。在作地名时,凯字从不写作恺字。即在作地名时,不会出现恺撒奥古斯塔/恺撒里亚/恺撒利亚的译法。
但本汉化版本中,罗马领袖译成了恺撒。

(版主编辑: 地名可以统一用凯撒没关系。其实有点像新疆的和田吧,非官方文本肯定可以继续用和阗,没人会来纠结的。)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-16 23:00:59 | 显示全部楼层
CIVILIZATION_ROME        
TXT_KEY_CITY_NAME_NEAPOLIS        
Neapolis        
尼亚波利斯
应为那不勒斯。那不勒斯的希腊语名称。
(版主编辑: 今名听起来太现代了没古罗马味,准备用这个出版物的译法“尼亚坡里”

如果这里用尼亚坡里,那Tarentum就会要用塔兰托这个现代译名了。

(版主编辑: 塔兰托知名度差很多,我看用哪个译名都没关系)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-15 15:45:55 | 显示全部楼层
罗马的城市1:
罗马有些拉丁语-um的城市暂时没找到标译,先用记者式译法来凑数了。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ANTIUM       
Antium       
安提姆
记者式译法一般为安提乌姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CUMAE       
Cumae       
库米
应为库迈。在那不勒斯西边

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_NEAPOLIS       
Neapolis       
尼亚波利斯
应为那不勒斯。那不勒斯的希腊语名称。
(版主编辑: 今名听起来太现代了没古罗马味,准备用这个出版物的译法“尼亚坡里”
http://ch.sysu.edu.cn/hope/sites/greeceroman/ppt/map.html)


CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_RAVENNA       
Ravenna       
拉文纳
应为拉韦纳。就在威尼斯南边。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARRETIUM       
Arretium       
阿雷提恩
应为阿雷提,记者式译法就是阿雷提乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_MEDIOLANUM       
Mediolanum       
麦地欧拉努姆
应为梅迪奥兰。即米兰。记者式译法为米迪奥拉努姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARPINUM       
Arpinum       
阿尔皮姆
记者式译不为阿尔皮努姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_CIRCEI       
Circei       
西尔塞
应为齐切奥。拉丁语应为Circeius,意大利语则为Circeo。都译为齐切奥。在齐切奥角那里。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARDEA       
Ardea       
阿迪亚
应为阿尔代亚,在罗马南边

CIVILIZATION_ROME
TXT_KEY_CITY_NAME_VELITRAE
Velitrae       
维利特雷
应为韦莱特里。在罗马东南。Velitrae是拉丁语写法,意大利语作Velitri,都译为韦莱特里。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_TARENTUM       
Tarentum       
塔伦图姆
应为塔兰特,也有直接译为与现代相同的塔兰托的。也可以保留记者式译法塔伦图姆。

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_BRUNDISIUM       
Brundisium       
布伦迪西姆
应为布林的西。和现代的译法相同。而记者式译法则为布伦迪西乌姆

CIVILIZATION_ROME       
TXT_KEY_CITY_NAME_PALMYRA       
Palmyra       
帕尔米拉
应为巴尔米拉。在叙利亚,这名字还在。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-15 01:44:03 | 显示全部楼层
暹罗的城市:

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_SI_SATCHANALAI       
Si Satchanalai       
西撒查那来
应为西沙差那莱。在素可泰西北

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_NAKHON_SI_THAMMARAT       
Nakhon Si Thammarat       
那空是滩玛叻
应为那空是贪玛叻。那空是贪玛叻(洛坤)府府治

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_CHIANG_THONG       
Chiang Thong       
清洪
应为清统,即琅勃拉邦的泰语名。景洪的泰语名才是清洪,在西双版纳。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_NAN       
Nan       
那安
应为难府,在素可泰东北。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_SUPHANBURI       
Suphanburi       
素攀府
应为素攀,多字地名无须加府字。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_HONGSAWADEE       
Hongsawadee       
虹沙瓦蒂
Hongsawadee为泰语写法,缅语官方正式名称为Hanthawaddy,Hantha意为鸳鸯,waddy意为住所,译为汉达瓦底。即勃固王朝,及其首都勃固(Pegu,今写作Bago)。纳黎萱在缅甸做人质的地方,并不属于暹罗国土,因此应依缅语翻译。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_THAWAII       
Thawaii       
沙瓦伊
Thawaii为泰语写法,缅语作Dawei,中文安Dawei旧名Tovay,中国依旧名仍译为土瓦,德林达依省省会。与上面共同为纳黎萱做人质的地方,并不属于暹罗国土,因此应依缅语翻译。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_AYUTTHAYA       
Ayutthaya       
阿育陀耶
应为阿瑜陀耶,这个,这个,这个都译错了。也可译为大城,标译是大城

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_TAPHAN_HIN       
Taphan Hin       
竹板杏
应为达潘欣,在披集南边

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_LAP_BURI       
Lap Buri       
拉布里
应为华富里。在大城北边。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_BAN_PHAI       
Ban Phai       
班徘
应为班派。在武里南西北。

CIVILIZATION_SIAM       
TXT_KEY_SIAM_CITY_NAME_LOCI       
Loci       
洛奇
又犯拼写错误了。应作Loei,黎府

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 16:21:03 | 显示全部楼层
希腊的城市,续

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_ELIS       
Elis       
艾里斯
应为伊利斯。伊利亚(Ileias)州的另一种写法就是Elis

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_HERAKLEIA       
Herakleia       
赫拉克雷亚
应为赫拉克利亚。-leia译为利亚。如;Ileias译为伊利亚;希腊的爱琴海小岛Irakleia即译为伊拉克利亚。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PELLA       
Pella       
佩拉
应为派拉。希腊至今仍有派拉州、派拉市镇

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_MESSENE       
Messene       
墨塞奈
应为麦西尼,在伯罗奔尼撒西南

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_AMBRACIA       
Ambracia       
安布拉基亚
虽然安布拉基亚的译法比较常见,但标准译法还是阿姆夫拉基亚(海军资料和海洋科考资料也持此译法)。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_AMPHIPOLIS       
Amphipolis       
安菲波利斯
应为阿姆菲波利斯。在塞萨洛尼基东边。希腊语转罗马字写作Amphipoli

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PATRAS       
Patras       
佩特雷
应为帕特雷,在伯罗奔尼撒北部。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_LAMIA       
Lamia       
拉弥亚
应为拉米亚。在中希腊地区。

(版主编辑: 谢谢指出)

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_APOLYTON       
Apolyton       
阿波利顿
好吧,文明系列的三个经典私货之一。来自于Apolyton Civilization Site(老牌文明游戏网站)。随便怎么译吧。如果一定要用城市的话,我倒希望用塞萨洛尼基来取代。

(版主编辑: 改真实城名不好吧,查在线字典这词的本意是complete、absolute,ACS站长说过站名本意为ultimate,翻作“终极城”好了
http://www.wordreference.com/gre ... 5%CF%84%CF%89%CE%BD
http://en.wiktionary.org/wiki/%C ... 5%CF%84%CF%89%CE%BD)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 14:08:21 | 显示全部楼层
拜占庭追加
CIVILIZATION_BYZANTIUM       
TXT_KEY_CITY_NAME_TRAIANOUPOLI       
Traianoupoli       
特莱亚诺波利
应为特莱亚诺波利斯,希腊语所有-poli的地名,都相当于其他语言的-polis,翻译时也译为波利斯。如伯罗奔尼撒的特里波利斯(Tripoli,英语作Tripolis),亚历山德波利斯(Alexandroupoli,英语作Alexandroupolis),埃尔穆波利斯(Ermoupoli,英语作Ermoupolis)

希腊的城市:

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARGOS       
Argos       
阿哥斯
应为阿尔戈斯,伯罗奔尼撒东部的阿尔戈斯州城镇。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PHARSALOS       
Pharsalos       
帕尔萨罗斯
应为法尔萨拉。Farsala是希腊语写法,Pharsalos是罗马拉丁语写法。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_RHODES       
Rhodes       
罗德斯
应为罗德。希腊语地名的-s基本不译。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_MEGARA       
Megara       
麦加拉
应为麦伽拉。在雅典西边

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PHOCAEA       
Phocaea       
弗卡亚
应为福西亚,另一种翻译是福凯亚。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_SICYON       
Sicyon       
西塞翁
应为西基翁,在科林斯西北。现作Sikyon

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_TIRYNS       
Tiryns       
提林斯
应为梯林斯

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_CHIOS       
Chios       
开俄斯
应为希俄斯。在爱琴海,土耳其伊兹密尔西边

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_PAROS       
Paros       
帕罗斯岛
应为帕罗斯。帕罗斯岛上的城镇,希腊有多个城市在爱琴海的岛上,都没用岛字,这个也没必要用。

CIVILIZATION_GREECE       
TXT_KEY_CITY_NAME_TEGEA       
Tegea       
特盖亚
应为忒格亚。在伯罗奔尼撒中部

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 11:23:52 | 显示全部楼层

回复 666# 的帖子

话说这个晋升貌似机理好奇怪,有时候又不显示+10%
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 10:07:12 | 显示全部楼层
高山训练(乞力马扎罗的晋升)应该是对丘陵上单位+10%,攻击的单位在不在丘陵上和加成无关。

(版主编辑: 还是“在丘陵上作战”好一点吧,丘陵上的敌军来打你的情况也是“对丘陵上单位”,大家应该都知道战斗一定是发生在防守方所在地块的)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-14 02:50:33 | 显示全部楼层
拜占庭的城市:

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_TREBIZOND
Trebizond
特拉比松
这个就是特拉布宗,不过为了与土耳其的特拉布宗区别,可以保留特拉比松。

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_CHERSON
Cherson
切尔松
应为赫尔松。在塞瓦斯托波尔郊区,也称Chersonesus

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_SARDICA
Sardica
撒尔底迦
应为萨尔迪卡。今保加利亚首都索非亚。撒尔底迦像是翻译两河流域地区的古地名。

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_DYRRACHIUM
Dyrrachium
迪拉寇姆
应为都拉斯。罗马拉丁语地名-um一般不译(只有极少数地名译出)。当然,记者们或私人翻译往往无视这个规则,如译成都拉基乌姆。
例如mediolanum译为梅迪奥兰(今米兰);patavium译为帕塔维(今帕多瓦);ariminum译为阿里米(今里米尼);arritium译为阿雷提(今阿雷佐);tarentum译为塔兰特(今塔兰托);lilybaeum译为利利贝(今马尔萨拉);batavodurum译为巴达维(今奈梅亨);mogontiacum译为摩功提亚(今美因兹);lemonum译为雷蒙(今普瓦捷);lugdunum译为卢格敦(今里昂);lundonium译为伦丁尼(今伦敦);eburacum译为埃波拉克(今约克);aquincum译为阿昆克(今布达佩斯);byzantium译为拜占庭(今伊斯坦布尔)。

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_ICONIUM
Iconium
伊康尼乌
同上,应为伊康。伊康尼乌姆则是记者们的译法了。实际上今天尼科亚用拉丁语仍写作Iconium

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_SAMOSATA
Samosata
萨莫沙塔
应为萨莫萨塔

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_THEODOSIOPOLIS
Theodosiopolis
西奥多修波利斯
应为塞奥多西奥波利斯。今土耳其埃尔祖鲁姆

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_KERKYRA
Kerkyra
科尔凯拉
应为克基拉。在科孚岛。Kerkyra的英文名就是Corfu

CIVILIZATION_BYZANTIUM
TXT_KEY_CITY_NAME_PHOENICE
Phoenice
非欧尼斯
应译为菲尼斯。在阿尔巴尼亚西南。其实这个词也是腓尼基的另一个写法。

CIVILIZATION_BYZANTIUM       
TXT_KEY_CITY_NAME_SILLYON       
Sillyon       
塞利翁
依希腊语发音,译为锡利翁更准确。

CIVILIZATION_BYZANTIUM       
TXT_KEY_CITY_NAME_CHRYSOPOLIS       
Chrysopolis       
克莱索波利斯
应为克利索波利斯。在伊斯坦布尔的海峡对岸

CIVILIZATION_BYZANTIUM       
TXT_KEY_CITY_NAME_CORCYRUS       
Corycus       
克律库斯
应为科里库斯

CIVILIZATION_BYZANTIUM       
TXT_KEY_CITY_NAME_VODENA       
Vodena       
沃德纳
应为埃泽萨。古希腊名即Έδεσσα(Edessa),后来斯拉夫名为Водьнъ(Vodena)。希腊本土为拜占庭核心地区,应采用希腊语名。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-13 14:53:00 | 显示全部楼层
土耳其的城市

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_IZMIR       
Izmir       
伊兹米尔
应为伊兹密尔。这个译错不应该。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_MARSIN       
Marsin       
马尔欣
应为梅尔辛。拼写有错误,Mersin

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_DENIZLI       
Denizli       
德尼兹利
应为代尼兹利。在伊兹密尔东南。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_OIDU       
Oidu       
奥依度
应为奥尔杜。又出拼写错误了,应为Ordu。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_MUGLA       
Mugla       
穆哥拉
应为穆拉。在伊兹密尔东南。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_ARTUIN       
Artuin       
阿图因
应为阿尔特温。还是拼写错误。Artvin。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_BODRUM       
Bodrum       
波德鲁姆
应为博德鲁姆。七大奇迹的摩索拉斯陵墓就在这。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_EREGLI       
Eregli       
埃瑞格利
应为埃雷利。这个地名很有趣。土耳其有2个Eregli。一个在黑海沿岸,译为埃雷利,比较著名。一个离地中海不太远,译为埃雷勒。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_SILIFKE       
Silifke       
西利夫克
应在锡利夫凯,在梅尔辛西南。

CIVILIZATION_OTTOMAN       
TXT_KEY_CITY_NAME_URFA       
Urfa       
乌尔法
标译应该是尚勒乌尔法,乌尔法是其简称和俗称

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-13 13:53:01 | 显示全部楼层
埃及的城市2:

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_ELKAB
El-Kab
埃尔-卡波
应译为卡卜。el一般是不译的。

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_ARMANT
Armant
阿尔曼特
应译为艾尔曼特。在卢克索西边。埃尔蒙迪斯/赫尔孟提斯(Hermonthis)遗址所在地

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_BALAT
Balat
巴拉特
应为拜拉特。新河谷省的城镇。

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_ELLAHUN
El-Lahun
埃尔-拉胡恩
应为拉罕

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_DASHUR
Dashur
达舒尔
应为代赫舒尔(Dahshur)。在吉萨省吉萨市东南,有红色金字塔,是孟菲斯世遗的组成部分

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_ABUSIR
Abusir
阿布什尔
应为阿布西尔。在吉萨省吉萨市南,也是孟菲斯世遗的组成部分

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_HELIOPOLIS
Heliopolis
埃利奥波利斯
可译为埃利奥波利斯或译赫利奥波利斯。He-可译为“埃”或“赫”,与下面3个译法应统一

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_HERAKLEOPOLIS
Herakleopolis
赫拉克利奥波利斯
可译为埃拉克雷奥波利斯赫拉克雷奥波利斯

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_HERMOPOLIS
Hermopolis
赫尔莫波利斯
可译为埃尔穆波利斯赫尔莫波利斯

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_HERMONTHIS
Hermonthis
赫尔门斯
可译为埃尔蒙迪斯赫尔孟提斯

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_BADARI
Badari
巴达利
标准翻译为拜达里(也译为巴达里)。塔萨-拜里达文化的一个石器时代遗址

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_NEGADE       
Negade       
内加德
应为涅伽达(Naqada/Naqadah)。埃及的涅伽达文化的挖掘地,Negade是另一种写法。

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_KOPTOS
Koptos
科普托斯
应为吉夫特(Qift)。Koptos是希腊语名

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_OMBOS
Ombos
奥姆包斯
应为翁布斯。在阿斯旺省考姆翁布的尼罗河西边

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_SOLEB
Soleb
索莱布
应为苏勒卜。在苏丹北方州栋古拉的北边

---------------------------------------
CIVILIZATION_EGYPT        
TXT_KEY_CITY_NAME_KAHUN        
Kahun        
卡胡恩
这个城市没找到标译,但多种译法中,以卡洪最为常见。这里也有金字塔。
个人还是支持译为卡罕或卡汗。卡汗这个译法有,卡罕没有,但可以和El-Lahun(拉罕)的统一


(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-12 15:45:13 | 显示全部楼层
埃及的城市1:

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_ELEPHANTINE
Elephantine
埃里芬提纳
应译为菲莱,意译则是象岛。是阿斯旺附近的岛。古埃及与古努比亚的边界。
(版主编辑: 改成象岛吧,菲莱看来是另外一个岛
http://en.wikipedia.org/wiki/Philae
http://en.wikipedia.org/wiki/Elephantine)


CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_PIRAMESSES
Pi-Ramesses
派-拉美西斯
更准确的翻译是培尔-拉美西斯。因为发音为/pɪər.ɑːmɛs/

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_BYBLOS
Byblos
比伯罗斯
应为比布鲁斯。就是那个城邦,重复出现。

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_HIERACONPOLIS
Hieraconpolis
希拉科波利斯
多译为希拉孔波利斯

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_ASYUT       
Asyut       
阿斯尤特
应为艾斯尤特。艾斯尤特省省会

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_AVARIS       
Avaris       
阿瓦利斯
译为阿瓦里斯更常见一些,也有译为阿瓦利斯的。培尔-拉美西斯就是在这个城的基础上修建的。

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_LISHT       
Lisht       
里斯特
应为利什特。在孟菲斯东南,12王朝曾迁都于此。

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_BUTO       
Buto       
布托
应为布陀

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_EDFU       
Edfu       
埃德夫
标译为伊德富,是依Idfu译的。在阿斯旺省

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_PITHOM       
Pithom       
阿布苏韦尔
一般的地名都是直译,即比东。比东的具体地址并未确定,阿布苏韦尔(Abu Suwayr)只是最可能的地址。

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_KAHUN       
Kahun       
卡胡恩
这个城市没找到标译,但多种译法中,以卡洪最为常见。这里也有金字塔。

CIVILIZATION_EGYPT
TXT_KEY_CITY_NAME_ATHRIBIS       
Athribis       
阿斯利比斯
译为阿斯里比斯多一些。

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_ELASHMUNEIN       
El-Ashmunein       
埃尔-阿姆内因
应为艾什穆奈因,在明亚省迈莱维西北,古代Hermopoli(埃尔穆波利斯/赫尔莫波利斯)即在此。

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_THIS       
This       
蒂斯
应为提尼斯,一般写作Thinis,第一王朝首都。

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_ORYX       
Oryx       
欧利克斯
一般译为奥里克斯奥瑞克斯。是古埃及的一个州,大约在今明亚省。

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_SEBENNYTUS       
Sebennytus       
西贝依图斯
应为塞本尼托斯。一般写作Sebennytos。第30王朝的首都

CIVILIZATION_EGYPT       
TXT_KEY_CITY_NAME_AKHMIN       
Akhmim       
阿赫米姆
应为艾赫米姆。索哈杰省城市。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-12 14:38:43 | 显示全部楼层
后排支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-11 18:52:07 | 显示全部楼层
奥地利的城市:

CIVILIZATION_AUSTRIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_STPOLTEN       
St. Polten       
圣珀尔腾
应为圣珀尔滕,下奥州首府

CIVILIZATION_AUSTRIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_DORNBIRN       
Dornbirn       
多恩比
应为多恩比恩,最西边的城镇之一。

CIVILIZATION_AUSTRIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_BADISCHL
Bad Ischl       
巴德伊舍
应为巴特伊施尔,上奥州南部城镇。

CIVILIZATION_AUSTRIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_WOLFSBERG       
Wolfsberg       
沃尔夫斯贝格
应为沃尔夫贝格,克恩滕州东部城镇。

CIVILIZATION_AUSTRIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_KLOSTERNEUBURG       
Klosterneuburg       
克劳斯特诺伊堡
应为克洛斯特新堡,在维也纳北边

CIVILIZATION_AUSTRIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_LEONDING       
Leonding       
莱翁丁
应为莱昂丁。在林茨西南。

CIVILIZATION_AUSTRIA       
TXT_KEY_CITY_NAME_STEYR       
Steyr       
斯泰尔
应为施泰尔。在林茨东南。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-11 17:03:57 | 显示全部楼层
丹麦的地名,怕多是按英语来译的。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_ELSINORE       
Elsinore       
厄勒辛诺
应为赫尔辛格,在西兰岛东北角上。Elsinore是英语译名,丹麦语为Helsingor

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_SARPSBORG       
Sarpsborg       
萨斯伯格
应为萨尔普斯堡,不过也有译成萨普斯堡的。在奥斯陆东南。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_AALBORG       
Aalborg       
奥尔伯格
应为奥尔堡,北日德兰省首府

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_VORBASSE       
Vorbasse       
沃尔巴塞
应为沃巴瑟,在日德兰中部

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_KOLDING       
Kolding       
科尔丁
应为科灵,在瓦埃勒南边

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_HORSENS       
Horsens       
霍尔森斯
应为霍森斯。在瓦埃勒北边

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_SANDNES       
Sandnes       
桑德内斯
应为桑内斯。在斯塔万格南边

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_HOLSTEBRO       
Holstebro       
霍尔斯特堡
应为霍尔斯特布罗。临西海岸

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_SLAGELSE       
Slagelse       
斯拉格尔塞
应为斯拉厄尔瑟。在菲英岛西侧。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_HILLEROD       
Hillerod       
希勒罗德
应为希勒勒,在哥本哈根西北。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_SONDERBORG       
Sonderborg       
松德伯格
应为森讷堡。在丹麦的日德兰半岛东南角上。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_SVENDBORG       
Svendborg       
斯文伯格
应为斯文堡。在菲英岛东南。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_HOLBAEK       
Holbaek       
霍尔贝克
应为霍尔拜克。在菲英岛北侧

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_HJORRING       
Hjorring       
赫约尔林
应为约灵。在日德兰半岛北侧

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_FLADSTRAND       
Fladstrand       
弗拉斯特兰德
应为腓特烈港。在日德兰半岛东北侧,这个地名是英文名,丹麦文名为Frederikshavn

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_HADERSLEV       
Haderslev       
哈德斯列弗
应为海泽斯莱乌。在科灵南边。Hede-和前面的海泽比翻译相同

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_RINGSTED       
Ringsted       
灵斯泰德
应为灵斯泰兹。在西兰岛中部。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_SKIVE       
Skive       
斯凯维
应为斯基沃。在日德兰半岛西侧海湾里面。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-11 16:25:07 | 显示全部楼层

艺术画作名称问题

画作《处死简·格雷夫人》一般翻译为《简·格雷的处刑》吧?

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-9 05:02:51 | 显示全部楼层
瑞典的城市:

CIVILIZATION_SWEDEN       
TXT_KEY_CITY_NAME_LINKOPING       
Linköping       
林雪坪
应为林雪平。东约特兰省省会。

CIVILIZATION_SWEDEN       
TXT_KEY_CITY_NAME_JONKOPING       
Jönköping
延雪坪
应为延雪平,延雪平省省会。

CIVILIZATION_SWEDEN       
TXT_KEY_CITY_NAME_NORRKOPING       
Norrköping       
北雪坪
应为北雪平

CIVILIZATION_SWEDEN       
TXT_KEY_CITY_NAME_KOUVOLA       
Kouvola       
考沃拉
应为科沃拉,芬兰的市镇。

========================================================================
丹麦的城市:
CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_AARHUS       
Aarhus       
阿尔胡斯
应为奥胡斯,日德兰半岛中心城市。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_KAUPANG       
Kaupang       
卡乌庞
多译为考庞,古维京的贸易中心之一

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_HEDEBY       
Hedeby       
赫迪比
应译为海泽比,与比尔卡、考庞为维京三个主要的贸易中心,古维京最大城市。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_JELLING       
Jelling       
杰尔林
应为耶灵。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_TRUSO       
Truso       
特卢索
多译为特鲁索,特卢索也算同音。

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_FAEROERNE       
Faeroerne       
法罗尔尼
应为法罗群岛
(版主编辑: 既然作为城名还是翻作法罗吧)

CIVILIZATION_DENMARK       
TXT_KEY_CITY_NAME_GODTHAB       
Godthab       
戈特霍布
应译为努克,格陵兰的首府,戈特霍布为丹麦语的名称。按名从主人的规则,应先转译为当地语言后再译为努克。
(版主编辑: 既然作为丹麦城名还是用旧名吧,改新名的年代很晚)

未完待续

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-9 01:09:17 | 显示全部楼层
荷兰的城市:

CIVILIZATION_NETHERLANDS       
TXT_KEY_CITY_NAME_UTRECHT       
Utrecht       
乌特勒支
应为乌得勒支。联合省就是从乌得勒支同盟开始的。

CIVILIZATION_NETHERLANDS       
TXT_KEY_CITY_NAME_EINDHOVEN       
Eindhoven       
埃因霍温
应为艾恩德霍芬,埃因霍温和那个瓦伦西亚一样,记者们在乱译。

CIVILIZATION_NETHERLANDS       
TXT_KEY_CITY_NAME_DORDRECHT       
Dordrecht       
多德勒支
应为多德雷赫特,都是-recht结尾,但一个是清末译的,一个是共和国时代译的。

CIVILIZATION_NETHERLANDS       
TXT_KEY_CITY_NAME_APELDOOM       
Apeldoorn       
阿帕多恩
应为阿珀尔多伦。海尔德兰省城市

CIVILIZATION_NETHERLANDS       
TXT_KEY_CITY_NAME_VENLO       
Venlo       
芬罗
应为芬洛。林堡省城市

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-20 18:31

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表