设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: lijingxing

[公告] 塞爱维&天邈文明5完全版汉化发布及错误报告(20141028更新)

[复制链接]
发表于 2012-6-17 17:39:53 | 显示全部楼层
最初版有BUG,第一时间下载的麻烦重下一次
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-18 07:05:11 | 显示全部楼层
6月18日下载了最新的汉化补丁。

游戏无法正常开始。


退出后恢复英文版,游戏正常运行。

请看看。谢谢,辛苦了!!


(版主编辑: 游戏版本不对吧,检查游戏版本打相应的汉化包,最新汉化包是针对101674版的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-21 18:56:53 | 显示全部楼层
去网上搜了下,桑海的第几个城市来着……被翻译成“杰尼”
我已开始还以为是乌龟……于是去网上搜了一下,发现没有这个地方。

大陆地区普遍接受的是“杰内”
维基百科里面是这么说的,城市应该是同一个城市,
以下引用:
“杰内(Djenné),内尼日尔三角洲城市,马里中部莫普提区城市公社,2009年估计人口为32,944人。

杰内在历史上与廷巴克图关系很近。15到17世纪,许多的跨撒哈拉贸易将盐、黄金、奴隶等货物在来往廷巴克图的运输中必经杰内。1988年古城列入世界遗产名录。”

在有道词典打入“杰内”出现以下内容
“ 杰内
»网络释义
1.Djenn
2.Jenne

其中2这一项正好和英文版本游戏里的一座桑海的城市名字相同。
建议修改原因:叫做杰尼的话让人想到口袋妖怪,翻译不够正式,感觉很随意……

(版主编辑: 谢谢指出)

PS:另外摩纳哥应该翻译成摩洛哥比较好,这样有兴趣研究的人也可以知道大概的位置。

(版主编辑: 摩纳哥和摩洛哥不是一个地方)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-22 10:44:18 | 显示全部楼层

安装求救~

之前安装的是整合1.0.1.511的年度整合版!是这个版本《文明5:年度版》简体中文硬盘版(http://dl.3dmgame.com/201103/12500.html
已经升级到1.0.1.674,并已经安装相关破解补丁,已经执行之前汉化包的移除,再安装最新的1.0.1.674汉化补丁。但是进入游戏,仍然为英文界面,并在游戏主菜单“OPTIONS(游戏设置)”>“INTERFACE OPTIONS(界面选项)”中根本没有“Written Language(文本)”啊,只有Spoken Language(发音文本啊)而且在该选项中也没有简体中文啊。
另外,我自己手动将\My Games\Sid Meier's Civilization 5\config.ini中的Language值修改为“Language = zh_CN”也无效啊!
请教该如何设置。


(版主编辑: 你的游戏带新资料片吧,20120615出的1.0.1.674汉化包当然是针对原版的,针对20120619出的新资料片的汉化包还没出)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-25 14:22:07 | 显示全部楼层
=。=表示有些奇迹不太明白,于是在wiki百科上考证了一下……
The Great Library被重新定向为Library of Alexandria,换成中文模式则是亚历山大图书馆,虽然百科里介绍确实有“亚历山大的图书馆”,但是在名字里出现“大”字确实容易引起歧义,因为在汉语里“大”字的含义并非只有“Great”,所以改成亚历山大图书馆应该会更易理解和消除歧义。
和上面一样,Great Lighthouse也就是Lighthouse of Alexandria(亚历山大灯塔)。
Circus Maximus虽然没有被重新定向,但其被准确地翻译为马克西穆斯竞技场,应该是个专有的,我觉得直接翻译成“大”什么什么有点不妥……
至于“圣索菲亚”最好加个“大教堂”……(如果是因为文本长度问题就算了)
>。<最后感谢汉化者的辛勤付出!

(版主编辑: 谢谢指出
翻大图书馆简洁且与原文一致,而且游戏里可以建在亚历山大也可以建在上海,指实了没必要
翻大竞技场简洁且与原文一致(拉丁语:Circus Maximus,意为“大竞技场”)
翻圣索菲亚简洁且与原文一致,另外这建筑后来长期是清真寺,现在是博物馆,指实了没必要)


回复:
其实我觉得,简洁不是重点,应该以便于理解为准,就像长城也被翻译成“The Great Wall”。“Great”什么什么和在西方人词语里应该是专有的,他们可能一看就知道特指的什么事物,而汉语里大什么什么一般给人的第一意向是规模和形态上的大小。虽然我自己现在理解了,但是对于其它人来说,应该取便于理解而不仅仅是因为简洁。

(版主编辑: 东方人词语也一样的,大舜、大禹、长江、长城,规模和形态上的大小转专有……

回复:_(:3」∠)_好吧~你说服我了……

[ 本帖最后由 蓝翎 于 2012-6-29 14:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 16:01:16 | 显示全部楼层
下载了论坛的115分7个卷的【115】Civilization V v1.0.1.674 G&K 游戏下载解压后打上3大妈的补丁60m的和9m的安装了论坛的塞爱维&天邈文明5汉化包v101674汉化包 游戏打开是英文在config里设置为中文后进入游戏,某些菜单还是英文是怎么回事啊!


(版主编辑: 你的游戏带新资料片,20120615出的1.0.1.674汉化包当然是针对原版的,针对20120619出的新资料片的汉化包还没出)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-28 01:30:37 | 显示全部楼层
现在想加入来不及了,我能加入下一版资料片的汉化吗?


(版主编辑: 欢迎,看汉化交流站版的帖子)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-29 22:55:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-29 23:30:49 | 显示全部楼层

回复 #1 lijingxing 的帖子

刚刚发布的汉化包(6月29日)新建游戏选取国家界面 暹罗伟人特性介绍是英语 不知道是不是个例


(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-29 23:53:01 | 显示全部楼层
装了汉化包 但是Written Language里还是没有Chinese选项 跟当初511升级G&K用的是游侠版的有关系么


(版主编辑: 再装一遍汉化包试试)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 00:01:42 | 显示全部楼层
先提个意见:http://www.civclub.net/bbs/viewt ... page%3D1&page=1一楼截图中的“共同统治者”(原文:co-ruler)有通用的译法“共治者”。

另外,女王的名字译成“玛丽亚·特蕾西亚”比现在译成的“玛丽亚·特雷西亚”更有美感。多见的译法是“玛丽亚·特蕾西亚”和“玛丽亚·特蕾莎”。资料片的英文显示的是Maria Theresa,按照这个来的话译成“玛丽亚·特蕾莎”更好,不过女王的德文原名是“Maria Theresia”,所以叫特蕾西亚肯定也是没问题的~(好吧,这纯粹是挑骨头……

小生就是有点吹毛求疵的癖好,大大们见谅 请问有什么便捷的方法可以查看游戏文本和汉化包的文本呢?

或者,求加入校对工作


(版主编辑: 谢谢指出,都改掉好了,虽然共同统治者应该可以的,共治者的全称而已……文本文件的位置比较零散,顶楼有写)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 00:40:13 | 显示全部楼层
6.29汉化包 遢罗UA没汉化

(版主编辑: 楼上已指出)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 00:51:55 | 显示全部楼层
629阿拉提最初见面的时候没汉化,不会传图,直接传附件


(版主编辑: 谢谢指出)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 01:04:00 | 显示全部楼层
宗教里,追随者信条,哺育世界,每个神祠和寺院+1食物,建筑里没有寺院,没看过原文,偶猜是神庙吧。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 01:20:02 | 显示全部楼层
装了最新的汉化包 但是Written Language里还是没有Chinese选项 已经升级到G&K了


(版主编辑: 非正常现象,再装一遍汉化包试试吧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 01:26:12 | 显示全部楼层
我也来帮挑错 瑞典领袖第一次见面时也是没有翻译  还有地图欧洲的解释错了个字  随即生“机”的类欧洲地图


(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 01:29:30 | 显示全部楼层

回复 #270 蓝翎 的帖子

我觉得这位说的很好啊。建议改成这样。
因为百度了下“大图书馆”,发现除了一个文明4的百科词条,其他都没有解释指向亚历山大图书馆的。至于这大图书馆是多大,在哪里,是什么奇观,从字面上直观上是看不出来的吧。
同百度“大灯塔”,也是一样。只有文明4的百科词条。
而搜索“亚历山大图书馆”则有百科词条。
版主说的“亚历山大图书馆”可以建造在亚历山大也可以建造在上海,因此不特指,那么问一句是否有上海大图书馆或者华盛顿大图书馆呢,如果有,并且是奇观,那么游戏里指定是亚历山大图书馆还是上海大图书馆,那就翻成哪样。这个有点说不过去。这游戏毕竟是模拟世界上曾经或者依然存在的奇观,特指才更准确。游戏里几乎所有建筑在现实里都存在,比如竞技场,清镇寺之类;而奇观也都是现实里存在并且唯一的,比如长城、巨石阵,但惟独大图书馆,大灯塔,大竞技场究竟是什么?

百度了下“大竞技场”,发现有个罗马大竞技场。270所提的“马克西穆斯竞技场”,这不是有两个大竞技场了吗?究竟是哪一个。
难道说是觉得麻烦去解决长期存在的错误而勉强坚持吗?
我建议采用270楼提的建议。


(版主编辑: 270楼已经解释过了这不是错误,文明百科里也有说明奇观的详细情况。罗马有一个斗兽场,一个战车竞技场,百度能不能分清楚我不管。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 01:30:38 | 显示全部楼层
6.29汉化包 创建游戏画面 遢罗UA没汉化
6.29汉化包 与匈人最初见面时阿提拉的见面词没汉化
6.29汉化包 与瑞典最初见面时古斯塔夫的见面词没汉化

(版主编辑: 楼上指出了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 01:37:47 | 显示全部楼层
谁谁谁建成了姬路城好像是英文...等下我截个图.


另外有个错字...上面的菜单栏里,把鼠标移动到信仰那里,显示的是"催生下一位大先进".


(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-30 01:46:05 | 显示全部楼层

匈奴没汉化吗????

看附件

(版主编辑: 楼上指出了)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-3-28 21:37

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表