设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: lijingxing

[公告] 塞爱维&天邈文明5完全版汉化发布及错误报告(20141028更新)

[复制链接]
发表于 2012-7-5 11:47:41 | 显示全部楼层

记得中国四大发明其中一项 从小耳濡目染的是 指南针,并非罗盘。
据书籍上记载,罗盘是和指南针有共同的祖先叫 司南,罗盘主要应用于中国的风水文化之中,现代罗盘是指航海时所用的工具,感觉与指南针在使用功效、使用场所以及使用范围上还是有些区别的。


(版主编辑: 谢谢指出)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-5 22:05:04 | 显示全部楼层
百科->游戏概念->城邦 的"城邦"词条里

你也可以把他们变成你的    这里"的"是衍文吧

(版主编辑: 谢谢指出)


另外,在匈人的文明特色里,“夷平城市的速度加倍”,有点不易理解,似乎翻成“破坏城防的速度加倍”更明白些

(版主编辑: 夷平城市和破坏城防是两个概念)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-6 23:02:31 | 显示全部楼层
医疗二级解释乱码,谢谢。


(版主编辑: 324楼有报告,20120703汉化包已经修正,请更新汉化包)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 01:25:52 | 显示全部楼层
西班牙特色:黄金之城,个人认为还是“黄金七城”符合原意。
黄金七城(Sevent Cities of Gold):又称锡沃拉,传说中有七座城,为中北美西南部的古城,16世纪时西班牙探险家曾往觅宝。


(版主编辑: 谢谢指出,改成黄金七城吧)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 01:40:14 | 显示全部楼层
匈人(Huns)建议译为匈族。和苏族(Sioux)、蛮族(Barbarian)比同。
匈人多指匈族的人。匈族多指族群。


(版主编辑: 这个不改了,多数文本都是称为匈人和匈人帝国的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 01:47:06 | 显示全部楼层
Mud Pyramid Mosque:一般的译法是泥塑清真寺,或杰内清真寺。


(版主编辑: 翻土塔清真寺没有问题并更符合原文。根据百科文本这个是指加奥的阿斯基亚陵)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 01:49:18 | 显示全部楼层
Hakkapeliitta:指在芬兰征召的刀骑兵。一般就译成芬兰刀骑兵或芬兰骑兵。译成北方轻骑兵反而点些让人不知所云。


(版主编辑: 这个词汇的本意就只是“砍翻他们”,没必要加上芬兰字样让人心生迷惑,放在百科里解释一下他们是来自芬兰就好)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 01:51:57 | 显示全部楼层
Longbowman:在游戏是特色单位,仅英国拥有,历史上也只有英国(包括英格兰和威尔士2个部分,威尔士并入英格兰后,和英格兰的各种制度、统治是一体的,不像苏格兰和爱尔兰有不同)拥有。个人认为译成“英国长弓手”没有必要,“长弓手”即可。


(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 01:54:19 | 显示全部楼层
Minutemen译成快速民兵,也感觉不妥当。作为一种征召的民兵,可以译成征召民兵或应召民兵,如果直接一些,就可以译成“一分钟人”,和荷兰的“海上乞丐”一样。


(版主编辑: 这个有经充分讨论,百科中也有详细的说明。民兵用征召来修饰没有意义。“一分钟人”远不及“海上乞丐”的知名度,在中文语境中反而感觉是在说人家持久力不够,中国人形容快速可不会说“一分钟”。快速和原本的minute一样直白,不加多余的夸张修饰,我觉得更适合一点。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 01:58:08 | 显示全部楼层
城邦布拉格的翻译:捷克帝国的首都。改为捷克王国或波希米亚王国更好一些吧。


(版主编辑: 20120703汉化包已经改掉了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 03:09:03 | 显示全部楼层
百科中的海运防御晋升,一半英文一半中文,两倍战斗力。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 11:21:20 | 显示全部楼层

回复 #347 shellinger 的帖子

占领城市后,只要是非首都,非本人城市,游戏选项中非“禁止夷平城市”,就可以将城市夷平为废墟,这个没有错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 17:22:04 | 显示全部楼层
游戏百科里面改一下吧。
百科里面的 花费 一栏里,那个“ XX 或者XX (←这个当做信仰)”里面那个或者是不是和花费的数值靠的太近了些,感觉不美观。
贴图

建议在 “或者” 的左右两边加个空格,并且把“”去掉。
我想英文百科里面这里应该是:XX or XX  吧?(电脑坏了,所以我也没玩过,只能看别人的截图自己猜测了。)
如果正如我所猜测的话,那么 or 是一个英语单词,对应的话最好还是用一个汉字,所以我个人认为用“或”比较好,而且这“或者”的两边和数值靠的太近了……感觉 很不协调……
我觉得像:  XX 或 XX 这样中间空格隔开,又只有一个汉字,显得更美观。

(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-7 19:54:39 | 显示全部楼层
百科的城邦同盟词条,“另外,如果你和一个城邦芥末”,应为结盟


(版主编辑: 谢谢指出)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-8 15:05:06 | 显示全部楼层

匈人开场对于阿提拉的说明,这里错了个字,应该是 “令人”吧。


(版主编辑: 谢谢指出)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-8 18:38:58 | 显示全部楼层


不知道英文原文是什么,只是感觉这里用“历久弥坚”来形容一个文明更好一些。


(版主编辑: “stand the test of time”,是文明系列的老口号,我们一般都翻成“经受得住时间考验”。但“历久弥新”也算是个经典译法吧,三代的宽宽汉化就这么翻了,四代我们也沿用了,这个没有什么问题)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-8 20:58:36 | 显示全部楼层
原帖由 duhuanyu 于 2012-7-7 01:40 发表
匈人(Huns)建议译为匈族。和苏族(Sioux)、蛮族(Barbarian)比同。
匈人多指匈族的人。匈族多指族群。


(版主编辑: 这个不改了,多数文本都是称为匈人和匈人帝国的)



将蛮族和匈人同时出现的话,个人总感觉翻译风格上的协调性不好。


(版主编辑: 蛮族是特殊势力,不必和其他文明的名字协调。其实匈人也是个特殊文明,连座自己的城市都没有)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-9 13:23:52 | 显示全部楼层
壬辰朝鲜之役,这个翻译像拼合版了。
这场战争,中国称万历朝鲜战争,朝鲜称壬辰卫国战争,日本称文禄庆长之役。
壬辰朝鲜之役就是从中国、朝鲜、日本的称法中各取二字组成的。
从中文翻译角度上来说,应该采用中国的称法即“万历朝鲜战争”


(版主编辑: 朝鲜之役是是标准古汉语也是中国方面当时的称法,干支是汉字文化圈的中立记年法,不管玩家选哪个势力这个命名都不会太违和)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-9 13:25:23 | 显示全部楼层
征服新大陆剧情的一个城邦出现两译


(版主编辑: 谢谢指出)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-9 13:29:16 | 显示全部楼层
还是征服新大陆,马普切人的内容:阿罗卡尼亚,正式译法应该是阿劳卡尼亚,智利现在仍有阿劳卡尼亚大区。


(版主编辑: 谢谢指出)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-28 20:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表