设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
查看: 736141|回复: 825

[公告] 塞爱维&天邈文明5完全版汉化发布及错误报告(20141028更新)

[复制链接]
发表于 2010-10-5 23:31:36 | 显示全部楼层

回复 #14 robertlyc 的帖子

these are but a few of the gifts China has given to an undeserving world!

——而这些仅仅是中国馈赠给世界文明厚礼中的一小部分,这真是受之有愧啊!

========================================

ps:另外,原先提过字体小半号,行距增大一些,看起来会更舒服一点,供参考~

[ 本帖最后由 lighting 于 2010-10-5 23:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 16:35:14 | 显示全部楼层
我觉得很有必要改进一下领袖引言的流畅性、严谨性和准确性
不少地方的翻译,无论是断句和语序,都让人感觉很拗口。
这个领袖引言每次开局的时候都会刷,都会看,是所有段落翻译当中复读率最高的文本了,这些引言这是本作汉化版的脸蛋。
所以一定要经得起检验,一定要在改进版中得到有效修正,必要的话,开专帖争鸣一下。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 23:10:32 | 显示全部楼层
原帖由 蒼神紅 于 2010-10-6 19:26 发表


嗯我個人是個英文白,不過大大說,既然這裡單純是只有水的茶,那麼為何不能理解成“ 粗茶”呢? 嗯,其實是我看到大大這句話的時候突然聯想到“粗茶淡飯”了而已。雖然“粗茶"實際上指的并不是白開水。
個 ...



这里的确特指白茶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-3-28 20:45

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表