玩了两天来吐槽一下官方汉化。。。。
:kun 首先表示无力说起来翻译的好不好听这点不重要是吧,但是至少要能准确表达含义能让人看懂吧?比英文原版还难懂各种误导是要闹哪样:kuk
就算官方汉化组英文没学好翻译不到位也好,但是一种东西能不能通用有个称呼:kuk ,同样的东西在不同的词条里就经常会有不同的称谓,是觉得翻译的还不够难懂么:kuk
最后玩破解版的。。。我只是吐槽一下= -。。。 接下来有人要吐槽具体的点么= -。 有体会,有几个地方特别绕口我忘了是哪里 刚出两天的汉化你想怎样 汉化的太别扭了,繁体字看着又不舒服只好入正看英文版的了:kuk 任务:已编辑 :xzlh 原帖由 kyrilocy 于 2014-10-26 13:48 发表 http://www.civclub.net/bbs/images/common/back.gif
刚出两天的汉化你想怎样
这可不是商业站的那些速度汉化,繁中应该是和其他语言一样提前同步制作的。 比3DM的机翻略一些的.:zhut 科技树里的至高倾向全部都是写纯正…… 原帖由 momoranshi 于 2014-10-27 01:31 发表 http://www.civclub.net/bbs/images/common/back.gif
科技树里的至高倾向全部都是写纯正……
:zhut我咋没发现这么严重的BUG 原帖由 kyrilocy 于 2014-10-26 13:48 发表 http://www.civclub.net/bbs/images/common/back.gif
刚出两天的汉化你想怎样
这又不是民间汉化,官方自带繁中应该不是刚出两天吧:kun 原帖由 8822159 于 2014-10-27 05:16 发表 http://www.civclub.net/bbs/images/common/back.gif
:zhut我咋没发现这么严重的BUG
原帖由 momoranshi 于 2014-10-27 01:31 发表
科技树里的至高倾向全部都是写纯正……
我咋没发现这么严重的BUG
相信我,他说的是真的……:shan 是官方繁体错了,大家报错时可以截个图(推荐图床tinypic.com)
<Row Tag="TXT_KEY_STEAM_CONNECTED_NO">
<Text>進行網際網絡遊戲須啟用遊戲中的「Steam平臺」,並附加啟用的網路連線。</Text>
</Row>
<Row Tag="TXT_KEY_TECHWEB_AFFINITY_ADDS_HARMONY">
<Text>和諧傾向性你的殖民地致力於「和諧」傾向性的深層發展,能獲得進行單位晉升的點數,並可解鎖其他「和諧」特定的好處。</Text>
</Row>
<Row Tag="TXT_KEY_TECHWEB_AFFINITY_ADDS_PURITY">
<Text>純正傾向性你的殖民地致力於「純正」傾向性的深層發展,能獲得進行單位晉升的點數,並可解鎖其他「純正」特定的好處。</Text>
</Row>
<Row Tag="TXT_KEY_TECHWEB_AFFINITY_ADDS_SUPREMACY">
<Text>至高傾向性你的殖民地致力於「純正」傾向性的深層發展,能獲得進行單位晉升的點數,並可解鎖其他「純正」特定的好處。</Text>
</Row>
[ 本帖最后由 silkriver 于 2014-10-27 11:21 编辑 ] 我想说
Purity翻成“正统”,supremacy翻成“霸权”好理解些吧。
正统就是遵循从地球启程时的目标,在外星殖民,打开传送门,救地球人于水火。
霸权就是武力解决一切。
回复 15# 的帖子
那是胜利方式,不是意识形态。回复 10# 的帖子
确实,图标和里面的文字不一样。。。更关键的是,心灵之花的图片配的是出谷门的文字!这个比其他问题都严重吧!:db 原帖由 wangkkyy 于 2014-10-27 14:09 发表 http://www.civclub.net/bbs/images/common/back.gif我想说
Purity翻成“正统”,supremacy翻成“霸权”好理解些吧。
正统就是遵循从地球启程时的目标,在外星殖民,打开传送门,救地球人于水火。
霸权就是武力解决一切。
我觉得翻译成“王道”,“霸道”更好一点儿,可惜剩下那个不能翻译成“贼道”。 天道、人道、畜生道…… 受不了官方汉化所以一直玩英文版
页:
[1]
2