|
发表于 2013-8-11 21:55:17
|
显示全部楼层
不正经:就听出两个词:妈B和耶路撒冷。
正经:听到像妈B的词其实是abiit,读作2B。
好了,真的正经了:楼下10#转的歌词感觉稍微有点问题,主要是声部不分太混乱了,尤其是下面这段。
“O terra, O terra
O terra, O terra
novam Ierusalem
O terra, O Ierusalem
descendentem terra novam”
不光混乱,还可能有漏词,最明显“novam Ierusalem”应该是唱了两遍的。
不考虑合唱部分,男声solo的歌词大家还是看这个比较清楚准确一些(试译了一下,献丑,是对的上旋律,可以唱的):
[合唱]
Vidi caelum novum, Terra novam a Deo
我又看见一 个新天新~地。
Primum caelum abiit, et prima terra abiit
先前的天地, 已经啊~ 过去~
[合唱]
Terra novum et caelum a Deo
新天 新地 从主而 来哦~
Deo descendentem, a Deo.
主啊 从主而来哦 主~哦~
[合唱]
Terra novam, caelum novum,
主赐新地, 主赐新天
Novam Ierusalem, novam Ierusalem
新 耶路撒冷, 新 耶路撒冷
Terra novam
新天 新地
Terra novam et caelum
主赐新地新天
[间奏+合唱]
Afferent Gloriam honorem gentium in ilam
人必将列国荣耀归与那城 只因
Prima terra abiit
先前的天地已过去
Terra novam et caelum et mare iam non est
主赐新地新天 在海已不再的地方
Terra novam et caelum, Prima terra abiit
主赐新地新天 先前的已过去
Terra novum et caelum
主赐新地新天
Terra novum et caelum, O gloria, gloria
主赐新地新天哦~ 哦 光辉啊,荣耀啊
Terra novam et caelum
主赐新地新天
Quae prima abierunt
先前的已过去
Quae prima abierunt
先前的已过去
Terra gloria, Amen.
光辉之地啊~门
注1:译文绝大部分取自《圣经》启示录第21章(和合本),部分无法找到原文的,依照基督教圣诗风格译出。
注2:译文中的空格表示演唱的位置——对应原文歌词。整首歌都夹杂着多声部合唱,标有[合唱]的地方只是男声solo明显中断处。
注3:via http://www.reddit.com/r/civ/comm ... _world_menu_lyrics/
[ 本帖最后由 iPlay209 于 2013-8-12 03:15 编辑 ] |
|