设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
楼主: freesand

[讯息] 文明6官中文本在线编辑讨论及汉化修正包下载(20171026更新)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-10-31 10:33:56 | 显示全部楼层
wmconan 发表于 2016-10-31 09:13
怎么查看自己修改过的条目啊,上次在sys文件里面看了好多页,这次再来,找不到上次看到哪里了,又没有跳转的 ...

好像只有自己保存一下地址栏的链接了,例如这个是sys文件的第10页
http://freesand.oneskyapp.com/co ... file/261852/page/10
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-31 14:52:24 | 显示全部楼层
我放了一个更新的XML给大家测试(截止到今天上午)
http://pan.baidu.com/s/1qYeZJLa
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 15:21:46 | 显示全部楼层
freesand 发表于 2016-10-31 10:33
好像只有自己保存一下地址栏的链接了,例如这个是sys文件的第10页
http://freesand.oneskyapp.com/colla ...

可以给我一个权限吗,我是IcyVein,虽然水平不太行,不过可以浏览些简单的翻译,没啥问题的点点通过什么的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-31 17:17:06 | 显示全部楼层
好的,给你设了Moderator权限
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 21:41:56 | 显示全部楼层
飞沙大,我是Tino0w0,能授权权限吗。现在在英国读书,稍微能承担点汉化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 22:18:40 | 显示全部楼层
oneskyapp网站问题还是我的问题,怎么突然链接不上了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-1 09:40:23 | 显示全部楼层
蓝翎 发表于 2016-10-31 21:41
飞沙大,我是Tino0w0,能授权权限吗。现在在英国读书,稍微能承担点汉化。

给你加了Moderator权限
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-1 10:47:36 | 显示全部楼层
Torres del Paine
Tsingy de Bemaraha
Yosemite
原版翻译为百内国家公园、贝马拉哈国家公园、约塞米蒂国家公园。
首先,如果是自然奇观的话,应该没有“国家公园”这一说,只是在汉语语境下,这些地方成为国家公园后才受到关注;
还有,某国家公园导致词条特别长。
建议去除国家公园,仅翻译名字。各位怎么看?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-1 11:50:38 | 显示全部楼层
Pantheon已经Finalized了神系,是不是我可以把其他词条里的万神殿全改了?看着别扭
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-1 12:39:12 | 显示全部楼层
好我来批量改神系
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-1 14:30:34 | 显示全部楼层
找到了如何查看自己翻译的条目:
点页面左下角 User > Leaderboard > Collaborators
在某个人的右侧下拉框中选 All(地址栏末尾会加?account=nnnnn,以后可以直接加这个筛选)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-1 15:48:28 | 显示全部楼层
求一个MOD权限 , 想请问一下,在我调整过翻译词条后,有没有必要把词条改成 not approved 这样方便最终统一确认词条?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-1 16:31:57 | 显示全部楼层
蓝翎 发表于 2016-11-1 10:47
Torres del Paine
Tsingy de Bemaraha
Yosemite

附议。不过得修改, Torres del Paine要么用现成音译“托雷德裴恩”,要么意译“蔚蓝群峰”,Torres西班牙语“群塔”引申为“群峰”,del就是“的”,paine当地土语蓝色。 Tsingy de Bemaraha:Bemaraha法语“贝马哈”(不是贝马拉哈,英语的读法是错的),de的,tsingy当地土语意为荆棘,形容这种喀斯特地形的石林,可以考虑翻译为“贝马哈石林”。Yosemite固定名字,不用变化。飞沙大决定一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-1 20:19:18 | 显示全部楼层
bolchina 发表于 2016-11-1 15:48
求一个MOD权限 , 想请问一下,在我调整过翻译词条后,有没有必要把词条改成 not approved 这样方便最终统一 ...


加Moderator了,不用改成not approved,具体翻法可以在条目上发评论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-1 20:23:57 | 显示全部楼层
mahat 发表于 2016-11-1 16:31
附议。不过得修改, Torres del Paine要么用现成音译“托雷德裴恩”,要么意译“蔚蓝群峰”,Torres西班牙 ...

很强!同意, Torres del Paine翻译成“托雷德裴恩”,Yosemite用“约塞米蒂”/“优胜美地”。“贝马哈石林”翻译也很妙,不过个人觉得贝马拉哈已经在汉语环境中称呼,虽然它的确是法语,个人建议还是“贝马拉哈石林”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-1 20:28:15 | 显示全部楼层
还有一个是否和文明5翻译统一问题:海岸——海滨、沙漠——荒漠、海洋——大洋、雪地——雪原(前者为文明6官翻)等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-2 03:53:54 | 显示全部楼层
蓝翎 发表于 2016-11-1 07:28
还有一个是否和文明5翻译统一问题:海岸——海滨、沙漠——荒漠、海洋——大洋、雪地——雪原(前者为文明6 ...

我觉先把这些词条都记录下来吧,因为有些根据上下文语境中文要用不同的词来表达。
比如说“佩特拉需要建在沙漠地块上”和“农田无法在荒漠建造”之类的。

所以建议先把这些词收集起来,等词条都翻译完了之后,再过一遍进行润色以及统一口径。不然一条一条改可能有疏漏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-2 08:08:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝翎 于 2016-11-2 08:29 编辑

同意楼上。

另外有一些宗教翻译的建议:
1⃣. Worship Beliefs仅包括对于特定宗教场所的信条,而原翻译中“祭祀”汉语中是祭奠故人的意思,“崇拜”也不一定是神。建议翻译成“敬神信条”或“庙宇信条”
2⃣. 每个宗教都可以选择现世中本属于其他宗教的Worship Buildings,例如:天主教的佛寺。因为英语中这些建筑字面上是体现不出属于哪个宗教的,所以建议把这些建筑物的名称在汉语中也同样去宗教化:佛塔 (宝塔) ——寺塔、佛寺——寺院(东南亚的Wat是兼教学与参拜等各种活动的佛寺院)、犹太教会堂——会堂。大教堂因为容易产生“大的教堂”的歧义,建议译成“座堂”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-2 13:20:21 | 显示全部楼层
你好。可以给我一个权限吗,我是Hanxi Fu.
可以利用工作之余进行文本校对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-2 13:32:35 | 显示全部楼层
StanFu 发表于 2016-11-2 13:20
你好。可以给我一个权限吗,我是Hanxi Fu.
可以利用工作之余进行文本校对。

ok加了Moderator
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-19 00:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表