设为首页收藏本站

塞爱维(CIV)文明联盟

 找回密码
 注册
查看: 2354|回复: 1

[原创] 楼兰李进传(首发塞爱维兼推在网上发现的一本奇书)

[复制链接]
发表于 2016-11-28 07:45:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
    楼兰人李某讳进,少聪慧,性恣睢,好务杂学而不事正业。既长,又耽游戏,循晋武陵渔人之旧途,入诸境曰法若不受,曰席德梅尔,曰费伦,曰艾泽拉斯,尤誉法若不受境,和众人之赞曰“屁社四萌”,遂致仲永之败。然不思悔改,甫脱劫难,复效故周子隐之行,终日闲游于网上也。

    一日,得一奇书名曰《天朝笑林拾遗》,其中嬉笑怒骂,针砭时弊,状我天朝乡野朝堂诸端如生。进惊曰:此国朝之《笑林广记》也!复读之,重燃旧志,心怀故地,自上雅号曰“渠犁居士”,以合孙卿“君子修身,如播百谷”之意。更伪窃“征西将军”名号,欲承冯阳夏、姜平襄、邓义阳并黄、马、魏诸人之举,安平西域,涤荡夷俗,借取英吉利美利坚德意志并泰西诸国之长技,再兴我华夏之魂。然纵自负文举之高器,恐终未免德祖之愚行,而目为所障,向难自顾其丑也。

    进尝于艾泽拉斯之境为方士,好一刃曰“碧空之歌”,有夷文书其上云:Azuresong, mageblade。然彼境彼时,方士素为法师所轻,尝不可得之。进或与争,彼对曰:此上书云,法师之刃,小子何能与我争?由是积怨至今。忽念及此,思佛道阿修罗之业因,曰嗔,曰慢,曰疑,尽皆应于身,豁然得悟,于念自铸长剑一把,合阿修罗之道以精魂之火淬之,期月终成。试以心运,熠熠有神,遂喜不自胜,因名之曰“欲空之歌”,盖阿修罗居于欲界天,亦循佛法诸欲皆空之理也。更有夷伶词云:”You cannot always get you want.” 故自撰英夷文字于其上曰:Asurasong, warlockblade,言此方士之刃也,意必再无法师与争矣!

    再复虑及,又不免堕入增上慢之彀中也!


OOC. 老板曰:何以慢?对曰:以慢慢。

注1:法若不受,为Paradox公司的翻译。
Paradox是瑞典游戏公司,出品“大历史”系列作品,如展现中世纪封建时代的《十字军之王(王国风云)》,展现启蒙时代的《欧陆风云》,展现殖民时代至一战的《维多利亚》以及展现二战到冷战的《钢铁雄心》等作,以上四作常被玩家戏称“P社四萌”。
对于这个公司名称的翻译,也是颇费了一番思量。最初打算直接音译,但节奏感差。后来忽然想到佛学上有一著名悖论“一切法不受”,这种“我不接受一切理论”式的说法和“理发师悖论”有异曲同工之妙,又因P转音PH(F),所以选用这个翻译,并加入“若”符合第二个音节“ro”,同时也表强调此为“悖论”。

注2:席德梅尔为《文明》系列的主设计师;费伦世界是DND系统的一个世界设定,以这个世界观出品了《博德之门》、《冰风谷》、《无冬之夜》等著名作品,但最值得一提的反倒是剧情跟费伦世界基本没有什么关系、但出品方与《博德之门》相同(黑岛工作室)的哲学游戏《异域镇魂曲》(Planescape: Torment,这部作品的中文名称翻译也令人拍案);艾泽拉斯世界是暴雪系列著名游戏《魔兽争霸》《魔兽世界》的世界设定。

注3:
碧空之歌也是魔兽世界历史上的一个著名翻译,其英文原文意味“天蓝色的歌,法师之剑”,但当时翻译者Ediart选择了意译前半部分,同时删去了后面的内容,把这件武器的意境一下子带出来了。我之前在英文Azure和Asura(阿修罗)上玩了一个文字游戏,又想到佛学入阿修罗道的三因嗔慢疑,以及另一说法十因身行微恶、口行微恶、意行微恶、起骄慢、起我慢、起增上慢、起大慢、起邪慢、起慢慢、回诸善根,与魔兽世界中术士的职业介绍相符合,因此产生了这个拙劣的模仿。

发表于 2018-6-5 23:43:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|塞爱维(CIV)文明联盟    

GMT+8, 2024-4-20 00:42

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表